ПЕДАГОГИКА. МЕТОДОЛОГИЯ И ТЕХНОЛОГИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
The article describes the experience of using the “Knowt” online platform in the process of implementing a profession-oriented English course based on the case study method. In the context of the ongoing digital transformation of education, the use of information and communication technologies (ICT) has become crucial in any course, including those of foreign language learning. The use of such technologies enhances the effectiveness of the educational process, and also allows you to adapt training to the individual needs and characteristics of students. Analysis of several scientific and methodological publications has shown that ICT have significant advantages, such as the possibility of interactive interaction, access to a variety of educational resources, and the ability to monitor and assess academic achievements in real time. The article provides a detailed description of the functional capabilities of the “Knowt” platform, highlighting its advantages as well as the limitations and potential challenges that may arise when using it in the context of a profession-oriented foreign language course. Based on empirical data obtained during the course implementation, the article concludes that the “Knowt” platform is highly effective in addressing such methodological problems as organizing effective extracurricular work of students, developing their linguistic and subject-specific competencies through the analysis of profession-oriented texts, as well as maintaining high motivation for learning a foreign language. The authors note that the platform contributes to the creation of a more flexible and adaptive educational environment, which is especially important in the context of distance and blended learning.
PHILOLOGICAL STUDIES. LITERATURE OF THE PEOPLES OF THE WORLD
The study deals with the first translation of Brazilian poetry into Russian language, which was carried out by a famous Russian poet Alexander S. Pushkin (1799-1837) in 1825. He was inspired by one of Tomás Antônio Gonzaga’s (1744-1810) poems, which was a part of poetry book Marília de Dirceu. In Russian philology, it is considered that Pushkin was inspired by the biography of the Brazilian colonial poet, whose fate to some extent echoed the history of the Decembrist uprising in Russian Empire. The article considers Pushkin’s translation as well as social and cultural context in which it was written. Beside that the authors analysed a considerable number of theatrical works related to the poem as well as Gonzaga’s biography. Within the framework of the study, we raised the question of further directions of exploring the links between Russian and Brazilian culture in historical terms. In the result of the study, we made a conclusion of literary peculiarities of the translation. Taking into consideration Pushkin's free translation, the translation claims to be the original text. Pushkin modifies the original on the motivic, plot-compositional, chronotopic, verse and other levels of the text.
The paper explores the symbolic significance of flower imagery in D. Lawrence’s novel “Lady Chatterley’s Lover” in light of his philosophical and aesthetic views. The research analyzes the use of plant and flower imagery in the writer’s literary heritage. The symbolic semantics of flower image in the context of the author’s worldview is explored. The paper aims to study features of the use of floral motifs in the novel to express the author’s philosophical and aesthetic views with an emphasis on his pantheistic concept. It is also noted that the floral symbolism acts as a tool for characterizing the main characters, a metaphorical means of reflecting their desire for existential completeness.
The study has confirmed that the concept of flower is an important semantic construct in the work, through which Lawrence represents his own worldview. Flower symbolizes the shortest and perfect manifestation of human existence being contrary to the mechanistic reality. The flower symbolism is embodied in the motifs of spring and love. Love, presented in the context of floral imagery, embodies a powerful force capable of connecting people both with each other and with the wider world of nature. Thus, Lawrence's flowers transcend their physicality, becoming a platform for the development of characters’ emotions and feelings, exerting a profound influence on their identities.
PHILOLOGY. LANGUAGES OF PEOPLES OF FOREIGN COUNTRIES
This article is devoted to identifying the features of Chinese neologisms in Internet communication. The relevance of this study is motivated by the increasing interest of linguists in the influence of the Internet and information technology on the Chinese language. The study of Chinese Internet vocabulary allows you to identify the features of the Chinese language at the phonetic, lexical and grammatical levels. The object of this work is Internet neologisms, which are very popular among Chinese netizens, the subject of the study is the ways of forming new words in Chinese Internet communication, the causes of the appearance of neologisms and their social functions. The material of the study was the Internet neologisms selected by the continuous sampling method, which are common in Chinese social networks. As a result of the analysis, the main reasons for the formation of neologisms in Chinese Internet discourse are identified: a) the emergence of new realities as a result of social changes; b) the spread of communication platforms; c) foreign cultural influence; d) increased government control over the Internet. The features and methods of formation of Internet neologisms are defined: abbreviation, combination of various graphic elements (numbers, hieroglyphs and Latin letters), phonetic borrowing, expansion of the meanings of existing words by their metaphorical use, etc. The social functions of Internet vocabulary and its influence on the development of the Chinese language are summarized.
PHILOLOGICAL STUDIES. THEORETICAL, APPLIED AND COMPARATIVE LINGUISTICS
In this article, the grammaticalization of verb tense and aspect in languages with different structures is studied. The languages include Russian (synthetic inflectional), English (analytic inflectional), and Japanese (agglutinative). The analysis is carried out with respect to the degree of grammaticalization, i.e. the ratio of analytical and synthetic structures, the grammaticalization of particular verbs, and the existence of particular aspect and tense categories. During the anal ysis it has been discovered that the Russian language has few structures and a high degree of their syntheticity, as well as a low variety of categories and grammaticalized lexical items, while the English and Japanese languages have an opposite tendency with a high number of structures and a high degree of their analyticity on the one hand and a high variety of categories and lexical items on the other. At the same time, it has been discovered that the similarities between the English and Japanese languages are quantitative rather than qualitative. Based on our findings we came to the conclusion that the grammaticalization of verb aspect and tense in the Russian language can be characterized as intensive and in the English and Japanese languages – as extensive, and that these differences are the result of the morphosyntax of these languages.
The purpose of the article is to reveal the lexical features of modern English interdisciplinary sports discourse. The study was carried out on the basis of three scientific texts: a textbook on sports mathematics and sports analytics, a collective monograph on sports law and a sports medicine encyclopedia, the total number of word uses is 470,933. The relevance of the study is due to the stable scientific and social interest in various aspects of sports and the actual linguistic interest in the lexical content of texts devoted to the problems of this subject area. At the moment, the specifics of interdisciplinary sports texts are not sufficiently covered in linguistics and their status has not been investigated. The importance of describing the goals, subject and participants of communication, and analyzing the functioning language means is emphasized. The main research methods were those of semantic and contextual analysis and the descriptive method. The interaction of sports discourse with mathematical, medical and legal discourses is described. Terminological units are presented as key semantic lexemes. General scientific terms, terms of concrete fields (mathematical, medical, legal) and sports terms are distinguished. Examples are given from the texts under study, illustrating the functioning of lexical units used to convey concepts that are significant from the point of view of the information and communicative functions of the texts.
Studying playful communicative practices presupposes analysis of spontaneous dialogue transcripts as well as experimental approaches to certain research questions. This article, in particular, describes a pilot experiment, in which the authors investigate playfulness potential of precedent utterances. 104 respondents were asked to react to seven stimuli taken from vastly different spheres of precedence, which yielded a whole of 728 reactions. The authors analyze which factors influence the criteria for choosing between playful and non-playful reactions in a dialog, as well as the structure of a playful response. The opposition between playful and non-playful responses in a dialog is based on the fact that non-playful responses are primarily conditioned by the principle of cooperation, while the playful response to a stimulus in a dialog is centered around meta-linguistic reflection on the form of the previous utterance. The component of the form that is subjected to playful interpretation is called the playful dominant of the utterance. There can be one or several dominants in one utterance. The authors answer two research questions: which factors influence the playful potential of a precedent utterance and what are the main strategies for maintaining playful communicative interaction. The study found that the precedence of the utterance was not a factor that increased the playful potential of the dialogic stimulus. The playful potential of an utterance is conditioned by a combination of factors, the most significant of which in our material were the presence of tabooed and unapproved communicative behavior (in our material: insult and reproach) and absurdity. The main strategies of playful response to precedent stimuli turned out to be confrontation, solidarization and avoidance.
We consider the conceptual sphere, which is a set of concepts, as the result of the implementation of the communicative intention of the author of the text. The ideological content of Hermann Hesse's novel “The Last Summer of Klingsor” is the difficult, frustrating fate of an intellectual creator, a talented artist doomed to loneliness, constantly searching for the meaning of life, who created his own deep, inner world, living a complex contradictory life in it, experiencing the torments of creativity. The talent of a painter with a capital letter is opposed (in our understanding) to a "standard" person. Talent is doomed to loneliness, misunderstanding of others, and numerous psychological complexes of its owner. This communicative concept by Hermann Hesse generates many concepts, some of which are emotional concepts. They occupy a significant place in the story “The Last Summer of Klingsor”. Based on the material of the novel by the German-Swiss writer, the key emotional concepts are revealed – “fear” and “mental suffering”. The criteria for determining the key concepts are the judgments of the Hessian scholars and quantitative indicators of the verbal embodiment of this mental formation in the story. Fear and mental suffering are psychologically relevant phenomena that turned out to be in communicative demand in the work of G. Hesse. Their communicative relevance is determined by the author's intention to reveal the image of a talented intellectual artist, doomed to constant loneliness and deep feelings. Perceptual-figurative features are revealed in the content of key emotional concepts. Some of them are individually authored features. The linguistic means of objectification of the emotional concepts of “fear” and “mental suffering” are defined. The fact of high-frequency use of original metaphors in the speech embodiment of the studied concepts has been established.
The article presents the results of the analysis of Russian translations of the original Brothers Grimm’s tale "Der alte Großvater und der Enkel" (The old man and his grandson, 1812). The analysis involves interlanguage translations of different time periods and various translators - V. A. Gatsuk (1893), P. N. Polevoy (1893), and Y. Polishchuk (2023), as well as an arrangement of a fairy tale in the form of a fable by L. Tolstoy (1896), and an intersemiotic translation in the form of a short film "Plastic Cup" (2019). The multi-genre empirical material allowed us to consider the problems of translating fairy-tales from the perpective of linguistic and cultural adaptation, localization, and variability. The aim of the research is to identify similarities and differences of translation solutions at the level of language means selection according to four criteria. 1) the transfer of content and plot; 2) transfer of author's style; 3) compliance to the stylistic pattern of Russian fairy tales; 4) synonymic variability of translation solutions. General scientific methods are used for comparative analysis in the work. The novelty of the research lies in the definition of dominant translation strategies, conditioned both by the traditions and trends of literary translation in different periods, and by the individual characteristics of certain translators. It was concluded, that the early translations were made in line with domestication and adaptation of fairy-tales to the perception familiar to the Russian-speaking audience, the later translations are focused on transmitting the author's idea as close as possible to the original. Intersemiotic translation as a polycode audiovisual product allowed us to conclude about localization and transcreation strategy in translation. Based on a comprehensive analysis of empirical material, it was possible to outline a new vector of translation studies of fairy-tales and thereby complement the paradigm of works on the analysis of translations of the Brothers Grimm’s fairy tales. In the future it is planned to consider the features of machine translation and translation with the use of artificial intelligence to determine the limits of transmission of different types of information in the fairy tale text by means of the target language.
The article discusses the features of basic color definitions in Chinese and Russian languages. The relevance of this work is due to the insufficient illumination in such studies. Its purpose is to highlight the similarities and differences in the semantics of color meanings between Chinese and Russion languages. Color categories are an important aspect of human cognition, and color words, as a specific concept, not only refer to the prototypical meaning of color words, but also contain their metaphorical meanings. Metaphorical meaning is derived from metaphorical or metonymic cognitive models on the basis of prototypical meaning. The non-prototypical meanings of color words are conceptualized and fixed in the languages of various ethnic groups, and these non-prototypical meanings are important aspects of the uniqueness of national culture. In Russian and Chinese languages, even if two color words with the same prototypical meaning, due to the influence of translinguistic factors such as national culture, religion, and geographical environment, their metaphorical or metonymic ways of thinking are different, which in turn leads to different metaphorical meanings.
Any lexical unit has a material form (signifier), content (signified), as well as a certain function, through the study of which it is possible to describe the synchronous state of the language, including static and dynamic aspects. This article presents a static picture of the synchronous state of one of the nuclear parts of speech – the noun. The analysis of various points of view made it possible to generalize and identify the following integral semantic features of this part of speech: the noun expresses the meaning of grammatical (abstract) objectivity (grammatical substance, "objectivity" in a broad sense); designates the bearer of the feature, the subject of thought, an autonomous, independent entity; reflects the property of phenomena to maintain independence, stability for a long time.
The study showed that the static picture of parts of speech captures not only a certain moment in their synchronous dynamics, but also a certain result of their development in previous periods. The allocation of the core and periphery, which takes into account the type of categoricalmaterial meaning of words, indicates the historical sequence of the appearance of individual subclasses within the studied part of speech.
However, in terms of statics, it is difficult to fully determine the categorical meaning of a noun. The connection of dynamic factors such as functioning and interaction allows us to detect trends hidden in the synchronous state of the further development of the system of parts of speech in general and a separate part of speech (for example, a noun), in particular.
The paper deals with realia words in the English and German media texts used as a material at the translation practice lessons with university students trained as interpreters and translators. Realia words are unique as they are associated with the history and culture of some nation and its social, political and geographical features. Realia words are often met in media texts. They do not have equivalents in other languages, which can prevent full understanding of the text and cause difficulties in the translation process. Realia words used in media texts have educational value as well, drawing students’ attention to the historical and cultural characteristics of the vocabulary units under study and thereby contributing to the expansion of their background knowledge. The aim of the paper is to analyze the ways of translating realia words used in the English and German media texts into Russian. The authors applied such research methods as descriptive, continuous sampling method and method of contextual analysis. Material for the study was selected from the articles of the US and German media sources, such as The New York Times, Foreign Policy, Fox News, Business Insider, Die Zeit, Der Spiegel, Tagesschau, Deutsche Welle and Focus. The analysis showed that realia words form a separate layer of vocabulary. In the English and German media texts the most common are onomastic, socio-political and everyday realia words, while ethnographic and mythological ones are less frequent. The main techniques applied to translate the realia words under analysis into Russian are calque and half-calque translation, transcription, transliteration and explanatory translation.