Первый перевод бразильской поэзии в России: Пушкин и Гонзага
https://doi.org/10.26907/2658-3321.2024.7.3.289-299
Аннотация
Работа посвящена первому переводу бразильской поэзии на русский язык, который был выполнен величайшим поэтом Александром Сергеевичем Пушкиным (1799-1837) в 1825 году. Его вдохновило одно из стихотворений Томаса Антониу Гонзаги (1744-1810), входивших в сборник Marília de Dirceu. В отечественной науке принято считать, что Пушкин был вдохнавлен биографией бразильского колониального поэта, чья судьба в некторой степени перекликалась с историей восстания декабристов. В статье представлен анализ перевода Пушкина, а также рассматривается социокультурный контекст, который сопровождал написание бразильского стихотварения. Кроме того, авторами собран и проанализирован значительный объем теоретических работ, связанных как с рассматриваемым произведением, так и жизнью Антониу Гонзаги. Были отобраны наибелее релевантные и авторететные для данного исследования работы исследователей из Бразилии и России. В рамках работы нами ставится вопрос о дальнейших перспективах исследований в области истории культурных и гуманитарных связей между Бразилией и Россией в начале ХIХ века. Делается вывод о литературоведческой специфике пушкинского перевода, а также отмечается что, он претендует на оригинальный текст. Пушкин изменяет оригинал на мотивном, сюжетно-композиционном, хронотопическом, стиховом и других уровнях текста.
Об авторах
Е. И. ЗейфертРоссия
Зейферт Елена Ивановна – профессор, ведущий научный сотрудник
Москва
Р. И. Проклов
Россия
Проклов Руслан Игоревич – старший преподаватель
Москва
Список литературы
1. Кочкин А.А., Новикова Н.А. Тенденции и перспективыизучения и преподавания португальского языка как иностранного на основе межкультурного и коммуникативного подхода. Казанский лингвистический журнал. 2022;5(2):245–256. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2022.5.2.245-256
2. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений. В 7-ми томах. Москва: «Наука» – «Голос»; 1995.
3. Белякова Е.И. «Русский» Амаду и бразильская литература в России. Москва: ИЛА РАН; 2010. 4. Gonzaga T. Marília de Dirceu. Lisboa: Montecristo; 2012. (На порт. яз.)
4. Фаусту Б. Краткая история Бразилии. Москва: Весь Мир; 2013.
5. Bosi, Alfredo. História Concisa da Literatura Brasileira. São Paulo: Cultrix; 2015. (На порт. яз.)
6. Вольф Е. М. История португальского языка. Москва: УРСС; 2002.
7. Kvacek G. Os Primeiros Moços de Minas: A Poesia Árcade Brasileira como Conjuração. Rev. FSA, Teresina. 2020;17(11):278–304. (На порт. яз.)
8. Aparecida S. Tomás António Gonzaga e o cargo de professor na Universidade de Coimbra. Jornada Internacional de Estudos do Discurso; 2008. (На порт. яз.)
9. Nascimento Ana Paula Gomes do. Os gêneros epistolar e satírico nas cartas chilenas, atribuídas a Tomás Antônio Gonzaga. Revista Entrelaces, Fortaleza. 2019;1(16):29–47. (На порт. яз.)
10. Виролайнен М.Н., Дмитриева Н.Л. Португальский Андрей Шенье. Временник Пушкинской комиссии. 2016;(32): 222–236.
11. Иванов Н.В. Мотивы создания, форма и образы одного поэтического перевода А.С. Пушкина с португальского. Мосты. 2008; (1):18–25.
12. Пасецкий В.М., Пасецкая-Креминская Е.В. Декабристы-естествоиспытатели. Москва: Наука; 1989.
13. Родимцев И. Адмирал Лазарев. Москва: Молодая Гвардия; 2019.
14. Мученик Г. Проблемы коммуникативной политики. Almaty. 1995: 113–117.
Рецензия
Для цитирования:
Зейферт Е.И., Проклов Р.И. Первый перевод бразильской поэзии в России: Пушкин и Гонзага. Казанский лингвистический журнал. 2024;7(3):289-299. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2024.7.3.289-299
For citation:
Seifert E.I., Proklov R.I. First Translation of Brazilian Poetry in Russia: Pushkin&Gonzaga. Kazan linguistic journal. 2024;7(3):289-299. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2658-3321.2024.7.3.289-299
