Сопоставительное исследование базовых цветообозначений в когнитивно-семантическом аспекте в русских и китайских языках
https://doi.org/10.26907/2658-3321.2024.7.3.383-393
Аннотация
В статье рассматриваются особенности базовых цветообозначений в китайском и русских языках. Актуальность данной работы обусловливается недостаточной освещённостью в подобных исследованиях. Её целью является освещение сходства и различия семантики цветообозначений между китайским и русским языками. Категория цветаважный аспект воплощенного познания, и цветообозначение как конкретное понятие не только означает прототипическое значение цветового слова, но и содержит его метафорическое значение. Метафорические значения выводятся из прототипических значений с помощью метафорических или метонимических когнитивных режимов. Непрототипические значения цветообозначения концептуализируются и закрепляются в национальных языках, и эти непрототипические значения являются важными аспектами национального культурного своеобразия. В русском и китайском языках даже два цветообозначения с одинаковыми прототипическими значениями имеют разные метафорические или метонимические тропы, обусловленные влиянием этнокультурных, религиозных, географических и других внеязыковых факторов, что в свою очередь приводит к различным метафорическим значениям. В данном исследовании рассматриваются базовые цветообозначения в русском и китайском языках, такие как «красный/红色», «белый/白色», «чёрный/黑色», и анализируются сходства и различия когнитивных схем и когнитивных моделей цветообозначений путём сопоставления семантики цветообозначений в русском и китайском языках.
Об авторах
Фуцин СуньКитай
Сунь Фуцин – пост-доктор, лектор
Харбин
Мяо Ли
Россия
Ли Мяо – Аспирант
Харбин
Список литературы
1. 李福印.认知语言学.北京大学出版社,2008. (На кит. яз.)
2. Янышин П.В. Психосемантика цвета. СПБ: Наука; 2006.
3. Брагина А.А. Цветовые определения и формирование новых значений слов словосочетаний. Лексикология и лексикография. Соборник статей. Под ред. С. Г. Бархударова и др. М.; 1972.
4. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языка). М.: Международные отношения; 1977.
5. Соболева Н.С. Семиотичесое функционирование цвета в культуре. Culture and civilization. 2021(3):120–128.
6. Воробьева Е. Ю. Цветообозначения как проявление культурно-национальной специфики (на примере французского языка). Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012(9):36–38.
7. Вежбицкая А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия. Язык. Культура. Познание. отв. ред. и сост. М. А. Кронгауз. М.: Рус. слов.; 1996. P. 231–291.
8. 姚小平.基本颜色词理论述评—兼论汉语基本颜色词的演变史.外语教学与研究, 1988(1). (На кит. яз.)
9. 吴玉章.从历时和共时对比的角度看颜色词的模糊性.外国语, 1988(5). (На кит. яз.)
10. 蒋栋元.论颜色及颜色词的文化差异.四川外语学院学报,2002(2). (На кит. яз.)
11. 彭秋荣.英汉颜色词的文化内涵及其翻译.中国科技翻译,2001(1). (На кит. яз.)
12. 赵亮.从俄汉颜色词看语言的世界图景.解放军外国语学院学报,2003(5). (На кит. яз.)
13. 张积家,段新焕.汉语常用颜色词的概念结构.心理学探新,2007(1). (На кит. яз.)
14. 薛亚红,杨忠. 认知语义视角的英汉非基本颜色词对比研究.外国语,2014(1). (На кит. яз.)
15. 杨柳川.满纸“红”言译如何——霍克思《红楼梦》 “红”系颜色词的翻译策略.红楼梦 学刊, 2014(5). (На кит. яз.)
16. 贾艳红.汉俄颜色词对比研究.黑龙江大学,2014. (На кит. яз.)
17. 张培基.英语声色词与翻译.商务印书馆,1964. (На кит. яз.)
18. Лю С., Васильева И.Э. Символика цвета в повести А.П. Чехова «Черный монах». Казанский лингвистический журнал. 2023(2):155–164.
Рецензия
Для цитирования:
Сунь Ф., Ли М. Сопоставительное исследование базовых цветообозначений в когнитивно-семантическом аспекте в русских и китайских языках. Казанский лингвистический журнал. 2024;7(3):383-393. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2024.7.3.383-393
For citation:
Sun F., Li M. Comparison Study of Color Words on the Cognitive and Semantical Aspects in Russian and Chinese. Kazan linguistic journal. 2024;7(3):383-393. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2658-3321.2024.7.3.383-393
