Preview

Казанский лингвистический журнал

Расширенный поиск

Перевод урбанонимов: факторы вариативности

https://doi.org/10.26907/2658-3321.2025.8.3.411-423

Аннотация

В статье рассматривается вариативность перевода топонимов как элементов урбанистической сферы города. Переводческая вариативность определяется как выражение исходного текста различными средствами языка перевода в разных формах. Вариативность форм выражения смыслов исходного текста зависит от социальной идентичности участников коммуникации, определяется их территориальной принадлежностью и условиями коммуникативной ситуации.

В статье аргументируется, что вариативность перевода топонимов возникает в случаях, когда переводчики по-разному воспринимают и интерпретируют смыслы исходного текста. Вариативность обусловлена также языковыми средствами передачи информации, которые являются одинаковыми в определенном контексте, но различаются в рамках определенной языковой парадигмы. В каждом отдельном случае причины вариативности перевода топонимов различны – от характеристик исходного текста до профессиональной компетенции переводчиков.

На примере урбанонимов города Волгограда определяются ключевые факторы вариативности перевода топонимов: системно определяемый, дискурсивно зависимый и технологический. Принятие переводческого решения анализируется с точки зрения лингвистических и экстралингвистических факторов. Приведены результаты сравнительного анализа перевода урбанонимов города Волгограда системами машинного перевода, выделены типичные различия, демонстрирующие наиболее частые виды вариантов перевода топономов.

Об авторах

А. А. Гуреева
Волгоградский государственный университет
Россия

Гуреева Анна Андреевна – доцент

Волгоград



Е. Ю. Новикова
Волгоградский государственный университет
Россия

Новикова Элина Юрьевна – профессор

Волгоград



А. А. Новожилова
Волгоградский государственный университет
Россия

Новожилова Анна Алексеевна – доцент

Волгоград



Список литературы

1. Лотман Ю.М. Символика Петербурга и проблемы семиотики города. сост. Л.Н. Киселева, М.Ю. Лотман. СПб.: «Искусство-СПБ»; 2002. с. 212–213.

2. Голомидова М.В. Урбанонимы как ресурс управления восприятием городского пространства. Коммуникативные исследования. 2019;6(1):11–30.

3. Гуреева А.А. Маркетинговая функция текстов территориального брендинга. Волгоград: Волгоградский государственный университет: Homo Loquens: (вопросы лингвистики и транслятологии). 2018;11:41–49.

4. Митягина В.А., Наумова А.П. Урбанистический метадискурс: город как субъект коммуникации. Волгоград: Волгоградский государственный университет: Homo Loquens: (вопросы лингвистики и транслятологии). 2021;14:95–106.

5. Шмелёва Т.В. Горожанин как читатель. Филологический дискурс: Вестник Института гуманитарных наук. ТюмГУ. Город как культурное пространство. 2012;10:7–11.

6. Беляев Н.А. К проблеме этимологии топонима Leipzig. Казанский лингвистический журнал. 2021;3(4): 380–391. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2021.4.3.380-391.

7. Ван Цуй. Анализ названий китайских блюд с топонимами на фоне лингвистической типологии. Казанский лингвистический журнал. 2023;6(1): 69–79. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2023.6.1.69-79.

8. Новикова Э.Ю. Перевод туристических текстов: вопросы теории и методики. Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2019;3:40–48.

9. Новожилова А.А., Королькова С.А. Эффективность систем машинного перевода в урбанистическом дискурсе. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2021;20(3):87–98. https://doi.org/10.15-68-8/jvolsu2.2021.3.8.

10. Сакаева Л.Р., Мурясов Р.З. Словообразовательная структура топонимов в разноструктурных языках. Доклады Башкирского университета. – 2024;9(3): 101–107. https://doi.org/10.33184/dokbsu-2024.3.12.

11. Предложения Топонимической комиссии Санкт-Петербурга по принципам и правилам транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды Санкт-Петербурга для размещения на информационных носителях. URL: https://utr.spb.ru/info/Topo_%D0%A2%D0%9A_061115_1.pdf [дата обращения 07.04.2025].

12. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. Москва: Р.Валент, 2001.

13. Ермолович Д.И. Имена и названия в переводе. Москва: «Р.Валент»: Мосты: Журнал переводчиков. 2004;1:31–35.


Рецензия

Для цитирования:


Гуреева А.А., Новикова Е.Ю., Новожилова А.А. Перевод урбанонимов: факторы вариативности. Казанский лингвистический журнал. 2025;8(3):411-423. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2025.8.3.411-423

For citation:


Gureeva A.A., Novikova E.Yu., Novozhilova A.A. Translation of Urbanonyms: Factors of Variation. Kazan linguistic journal. 2025;8(3):411-423. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2025.8.3.411-423

Просмотров: 7


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2658-3321 (Print)