Preview

Казанский лингвистический журнал

Расширенный поиск
Том 7, № 3 (2024)
Скачать выпуск PDF

ПЕДАГОГИКА. МЕТОДОЛОГИЯ И ТЕХНОЛОГИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

279-288
Аннотация

Статья посвящена описанию опыта применения интернет-платформы “Knowt” в процессе реализации курса профессионально-ориентированного английского языка, основанного на кейсовой методике. В современных условиях цифровой трансформации образования использование информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) становится важнейшей составляющей любого реализуемого курса, в том числе и в области изучения иностранных языков. Применение таких технологий способствует повышению эффективности образовательного процесса, а также позволяет адаптировать обучение к индивидуальным потребностям и особенностям студентов. Анализ ряда изданий научно-методической литературы показал, что ИКТ имеют значительные преимущества, такие как возможность интерактивного взаимодействия, доступ к разнообразным образовательным ресурсам, а также возможность мониторинга и оценки учебных достижений в реальном времени. В статье подробно описаны функциональные возможности интернет-платформы “Knowt”, выявлены преимущества, а также ограничения и возможные трудности, которые могут возникнуть при ее использовании в рамках реализации курса профессионально-ориентированного иностранного языка. На основе эмпирических данных, полученных в ходе проведения курса, сделан вывод о высокой эффективности платформы “Knowt” в решении таких методических задач, как организация эффективной внеаудиторной работы студентов, развитие их языковой и предметной компетенций через анализ профессионально-ориентированных текстов, а также поддержание высокой мотивации к изучению иностранного языка. Авторы отмечают, что применение платформы способствует созданию более гибкой и адаптивной образовательной среды, что особенно важно в условиях дистанционного и смешанного обучения.

ФИЛОЛОГИЯ. ЛИТЕРАТУРЫ НАРОДОВ МИРА

289-299
Аннотация

Работа посвящена первому переводу бразильской поэзии на русский язык, который был выполнен величайшим поэтом Александром Сергеевичем Пушкиным (1799-1837) в 1825 году. Его вдохновило одно из стихотворений Томаса Антониу Гонзаги (1744-1810), входивших в сборник Marília de Dirceu. В отечественной науке принято считать, что Пушкин был вдохнавлен биографией бразильского колониального поэта, чья судьба в некторой степени перекликалась с историей восстания декабристов. В статье представлен анализ перевода Пушкина, а также рассматривается социокультурный контекст, который сопровождал написание бразильского стихотварения. Кроме того, авторами собран и проанализирован значительный объем теоретических работ, связанных как с рассматриваемым произведением, так и жизнью Антониу Гонзаги. Были отобраны наибелее релевантные и авторететные для данного исследования работы исследователей из Бразилии и России. В рамках работы нами ставится вопрос о дальнейших перспективах исследований в области истории культурных и гуманитарных связей между Бразилией и Россией в начале ХIХ века. Делается вывод о литературоведческой специфике пушкинского перевода, а также отмечается что, он претендует на оригинальный текст. Пушкин изменяет оригинал на мотивном, сюжетно-композиционном, хронотопическом, стиховом и других уровнях текста.

300-311
Аннотация

Статья посвящена изучению символического значения образа цветка в романе Д. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей» в свете его философско-эстетических взглядов. В исследовании проанализировано использование образов растений и цветов в литературном наследии писателя. Исследована символическая семантика цветочного образа в контексте авторской картины мира. Изучены особенности применения цветочных мотивов в романе «Любовник леди Чаттерлей» для реализации философских и эстетических взглядов автора с акцентом на его пантеистическую концепцию. Отмечена функция цветочной символики как инструмента характеристики главных героев, метафорического средства отражения их стремления к экзистенциальной полноте.

Исследование подтвердило, что образ цветка является важной семантической конструкцией в произведении, с помощью которой Лоуренс представляет свое собственное мировоззрение. Цветок символизирует наиболее краткое и совершенное проявление человеческого существования, противоречащее механистической реальности. Символика цветка воплощена в мотивах весны и любви. Любовь, представленная в контексте цветочной образности, олицетворяет мощную силу, способную связывать людей как между собой, так и с более широким миром природы. Таким образом, цветы у Лоуренса выходят за рамки своей физичности, становятся платформой для развития эмоций и чувств персонажей, оказывая сущностное влияние на их идентичность. 

ФИЛОЛОГИЯ. ЯЗЫКИ НАРОДОВ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН

312-322
Аннотация

Данная статья посвящена выявлению особенностей неологизмов китайского языка в интернет-коммуникации. Актуальность данного исследования мотивируется возрастающим интересом лингвистов к влиянию интернета и информационных технологий на китайский язык. Изучение китайской интернет-лексики позволяет выявить особенности китайского языка на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях. Объектом настоящей работы являются интернет-неологизмы, которые пользуются большой популярностью среди китайских пользователей сети, предмет исследования – способы образования новых слов в китайском интернет-общении, причины появления неологизмов и их социальные функции. Материалом исследования послужили отобранные методом сплошной выборки интернет-неологизмы, распространённых в китайских соцсетях. В результате проведенного анализа выявлены главные причины образования неологизмов в китайском интернетдискурсе: а) появление новых реалий в результате социальных изменений; б) распространение коммуникационных платформ; в) инокультурное влияние; г) усиление контроля со стороны правительства над интернетом. Определены особенности и способы образования интернет-неологизмов: сокращение, комбинация различных графических элементов (цифр, иероглифов и латинских букв), фонетическое заимствование, расширение значений существующих слов путем их метафоричного употребления и т.д. Обобщены социальные функции интернет-лексики и ее влияние на развитие китайского языка. 

ФИЛОЛОГИЯ. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА

323-334
Аннотация

В данной статье изучается грамматикализация глагольного времени и вида в разноструктурных языках: русском (синтетический флективный), английском (аналитический флективный) и японском (агглютинативный). Анализ проводится с позиций степени грамматикализации, а именно соотношения синтетических и аналитических конструкций, грамматикализованности конкретных глаголов и представленности отдельных видовых и временных категорий. В ходе анализа было выявлено, что для русского языка характерно малое количество конструкций и высокая степень их синтетичности, а также низкое разнообразие категорий и грамматикализованных лексических единиц, в то время как для английского и японского языков была характерна обратная тенденция – большое количество конструкций и высокая степень их аналитичности с одной стороны и высокое разнообразие категорий и грамматикализованных лексических единиц – с другой. При этом было обнаружено, что сходства между английским и японским языками несут скорее количественный, чем качественный характер. На основе полученных данных мы пришли к выводу, что грамматикализация глагольного времени и вида в русском языке несет интенсивный характер, а в английском и японском – экстенсивный, и что эти различия определяются морфосинтаксической структурой этих языков. 

335-344
Аннотация

Целью статьи является раскрытие лексических особенностей современного англоязычного междисциплинарного спортивного дискурса. Исследование осуществлено на материале трех текстов научного стиля: учебника по математике и аналитике в области спорта, коллективной монографии по спортивному праву и энциклопедии по спортивной медицине общим объемом 470 933 словоупотребления. Актуальность исследования обусловлена устойчивым научным и социальным интересом к разнообразным аспектам спорта и собственно научно-лингвистическим интересом к лексическому наполнению текстов, посвященных проблемам данной предметной сферы. На настоящий момент в лингвистике недостаточно освещена специфика междисциплинарных спортивных текстов и не манифестирован их статус. Подчеркивается важность описания целей, предмета и участников коммуникации, анализа функционирующих языковых средств. Основными методами исследования выступили методы семантического и контекстуального анализа, дескриптивный метод. Описывается взаимодействие спортивного дискурса с математическим, медицинским и юридическим дискурсами. Терминологические единицы представлены как ключевые смысловые лексемы. Выделяются общенаучные, отраслевые (математические, медицинские, юридические) и собственно спортивные термины. Приводятся примеры из исследуемых текстов, иллюстрирующие функционирование лексических единиц, использующихся для передачи понятий, значимых с точки зрения информационной и коммуникативной функций текстов. 

345-354
Аннотация

Изучение игровых коммуникативных практик предполагает как анализ записей спонтанного естественного диалога, так и экспериментальные подходы к отдельным исследовательским вопросам. Данная статья, в частности, описывает пилотный эксперимент, в котором авторы ставят вопрос об игровом потенциале речевой прецедентности. Респондентам (104 чел.) предлагалось отреагировать на семь стимулов, взятых из максимально различных сфер бытования прецедентого высказывания, что в сумме дало 728 реакций. Авторы анализируют факторы, влияющие на критерии выбора между игровой и неигровой реакцией в диалоге, а также структуру игровой коммуникативной реакции. Противопоставление игровой и неигровой реплик в диалоге имеет следующий критерий: неигровая реакция в первую очередь обусловлена принципом кооперации, в то время как игровая реакция на стимул в диалоге в первую очередь основана на метаязыковой рефлексии по поводу формы предыдущего высказывания. Компонент формы, подвергающийся обыгрыванию, получил название игровой доминанты высказывания, причем в одном высказывании может быть одна или несколько доминант. Авторы отвечают на два исследовательских вопроса: какие факторы влияют на игровой потенциал прецедентного высказывания и каковы основные стратегии поддержания игрового коммуникативного взаимодействия? Исследование показало, что прецедентность высказывания не явилась фактором, повышающим игровой потенциал диалогического стимула. Игровой потенциал высказывания складывается из комбинации факторов, наиболее значимыми из которых в нашем материале были наличие признаков табуированного и неодобряемого речевого (в нашем материале: оскорбление и упрек) поведения и абсурда. Основными стратегиями игрового реагирования на прецедентные стимулы оказались конфронтация, солидаризация и избегание. 

355-365
Аннотация

Концептосферу, представляющую собой совокупность концептов, мы рассматриваем как результат реализации коммуникативного замысла автора текста. Идейное содержание повести Германа Гессе «Последнее лето Клингзора» – это трудная, полная разочарования судьба творца-интеллектуала, талантливого художника, обреченного на одиночество, постоянно ищущего смысл жизни, создавшего свой собственный глубокий, внутренний мир, живущего в нем сложной противоречивой жизнью, испытывающего муки творчества. Талант живописца с большой буквы противопоставляется (в нашем понимании) «стандартному» человеку. Талант обречен на одиночество, недопонимание окружающих, на многочисленные психологические комплексы его обладателя. Этот коммуникативный замысел Германа Гессе генерирует множество концептов, часть из которых эмоциональные концепты. Они занимают значительное место в повести «Последнее лето Клингзора». На материале повести немецко-швейцарского писателя выявлены ключевые эмоциональные концепты – “страх” и “душевные страдания”. Критериальной базой определения ключевых концептов являются суждения гессеведов и квантитативные показатели речевого воплощения данного ментального образования в повести. Страх и душевные страдания – психологически релевантные феномены, оказавшиеся коммуникативно востребованными в произведении Г. Гессе. Их коммуникативная востребованность детерминирована авторской интенцией раскрыть образ талантливого интеллектуала-художника, обреченного на постоянное одиночество и глубокие переживания. В содержании ключевых эмоциональных концептов выявлены перцептивно-образные признаки. Часть из них – это индивидуально-авторские признаки. Определены языковые средства объективации эмоциональных концептов “страх” и “душевные страдания”. Установлен факт высокочастотного использования оригинальных метафор при речевом воплощении исследуемых концептов. 

366-382
Аннотация

В статье представлены результаты анализа переводов на русский язык оригинальной сказки Б. Гримм «Der alte Großvater und der Enkel» (1812). К анализу привлечены как межъязыковые переводы разных временных периодов и различных переводчиков - В. А. Гатцука (1893 г.), П. Н. Полевого (1893г.), Ю. Полищук (2023 г.), переложение сказки в виде басни Л. Толстого (1896), так и интерсемиотический перевод в виде короткометражного фильма «Пластиковый стаканчик» (2019). Разножанровый эмпирический материал позволил рассмотреть проблематику перевода сказочной литературы с точки зрения лингвокультурной адаптации, локализации, вариативности. Цель исследования заключается в выявлении сходств и различий переводческих решений на уровне выбора языковых средств по четырем критериям. 1) передача содержания и фабулы; 2) передача авторского стиля; 3) соответствие стилистическому рисунку русских сказок; 4) синонимическая вариативность переводческих решений. Для сравнительно-сопоставительного анализа в работе использованы общенаучные методы. Новизна исследования заключается в определении доминантных переводческих стратегий, обусловленных как традициями и трендами художественного перевода в различные периоды, так и индивидуальными особенностями отдельно взятых переводчиков. Установлено, что ранние переводы сделаны в русле доместикации и адаптации к привычному для русскоязычной аудитории восприятию сказочной литературы, поздние переводы ориентированы на передачу авторского замысла максимально близко оригиналу. Интерсемиотический перевод как поликодовый аудио-визуальный продукт позволил сделать вывод о локализации и стратегии транскреации в переводе. На основе комплексного анализа эмпирического материала удалось наметить новый вектор переводоведческих исследований сказочной литературы и тем самым дополнить парадигму работ по анализу переводов сказок Б. Гримм. В перспективе планируется рассмотреть особенности машинного перевода и перевода с использованием искусственного интеллекта для определения границ передачи различных видов информации в сказочном тексте средствами языка перевода. 

383-393
Аннотация

В статье рассматриваются особенности базовых цветообозначений в китайском и русских языках. Актуальность данной работы обусловливается недостаточной освещённостью в подобных исследованиях. Её целью является освещение сходства и различия семантики цветообозначений между китайским и русским языками. Категория цветаважный аспект воплощенного познания, и цветообозначение как конкретное понятие не только означает прототипическое значение цветового слова, но и содержит его метафорическое значение. Метафорические значения выводятся из прототипических значений с помощью метафорических или метонимических когнитивных режимов. Непрототипические значения цветообозначения концептуализируются и закрепляются в национальных языках, и эти непрототипические значения являются важными аспектами национального культурного своеобразия. В русском и китайском языках даже два цветообозначения с одинаковыми прототипическими значениями имеют разные метафорические или метонимические тропы, обусловленные влиянием этнокультурных, религиозных, географических и других внеязыковых факторов, что в свою очередь приводит к различным метафорическим значениям. В данном исследовании рассматриваются базовые цветообозначения в русском и китайском языках, такие как «красный/红色», «белый/白色», «чёрный/黑色», и анализируются сходства и различия когнитивных схем и когнитивных моделей цветообозначений путём сопоставления семантики цветообозначений в русском и китайском языках. 

394-404
Аннотация

Любая лексическая единица обладает материальной формой (означающим), содержанием (означаемым), а также определенной функцией, благодаря изучению которых можно описать синхронное состояние языка, включающее статический и динамический аспекты. В данной статье представлена статическая картина синхронного состояния одной из ядерных частей речи – имени существительного. Анализ различных точек зрения позволил обобщить и выявить следующие интегральные семантические признаки данной части речи: имя существительное выражает значение грамматической (абстрактной) предметности (грамматической субстанции, «предметности» в широком смысле); обозначает носителя признака, предмет мысли, автономную, самостоятельную сущность; отражает свойство явлений длительное время сохранять самостоятельность, устойчивость.

Исследование показало, что в статической картине частей речи фиксируется не только определенный момент в их синхронной динамике, но и определенный результат их развития в предыдущие периоды. Выделение ядра и периферии, при котором учитывается тип категориально-вещественного значения слов, свидетельствует об исторической последовательности появления отдельных подклассов в пределах изучаемой части речи.

Однако на позициях статики трудно до конца определить категориальное значение имени существительного. Обнаружить скрытые в синхронном состоянии тенденции дальнейшего развития системы частей речи в общем и отдельной части речи (например, имени существительного), в частности, позволяет подключение таких динамических факторов, как функционирование и взаимодействие. 

405-414
Аннотация

Der Artikel untersucht Realia in englisch- und deutschsprachigen Medientexten und die Möglichkeiten, diese ins Russische zu übertragen. Realia sind Wörter oder Ausdrücke, die nur für ein bestimmtes Volk einzigartig sind und von seinen historischen, kulturellen, sozialen, politischen und geografischen Existenzbedingungen abhängen. Für sie gibt es keine exakten Äquivalente in einer anderen Sprache, was zu Schwierigkeiten bei der Übersetzung führt. In Medientexten kommen Realia häufig vor. Es handelt es sich um Elemente, die ein vollständiges Verständnis des Textes verhindern. Realienwörter in Medientexten haben auch einen pädagogischen Wert, indem sie die Aufmerksamkeit der Studierenden auf die historischen und national-kulturellen Besonderheiten ihres Herkunftslandes lenken und so zur Erweiterung des Hintergrundwissens beitragen. Das Ziel der Studie ist es, die Möglichkeiten der Übersetzung englischer und deutscher Realienwörter in einem Medientext ins Russische zu analysieren. Die Autoren haben dabei solche Methoden wie deskriptive, der kontinuierlichen Stichprobe und der Kontextanalyse verwendet. Das Material für die Studie ist den US- und deutschen Online-Zeitschriften wie The New York Times, Foreign Policy, Fox News, Business Insider, Die Zeit, Der Spiegel, Tagesschau, Deutsche Welle und Focus entnommen. Die Analyse hat gezeigt, dass Realia eine eigene Wortschatzebene bilden. In englischund deutschsprachigen Medientexten finden sich am häufigsten onomastische, gesellschaftspolitische, alltägliche und seltener ethnografische und mythologische Realia. Englische und deutsche Realienwörter in Medientexten werden hauptsächlich mithilfe von Lehnübersetzung, Halblehnübersetzung, Transkription, Transliteration und der deskriptiven Konstruktion wiedergegeben. 



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2658-3321 (Print)