Preview

Казанский лингвистический журнал

Расширенный поиск
Том 8, № 2 (2025)
Скачать выпуск PDF

ПЕДАГОГИКА. МЕТОДОЛОГИЯ И ТЕХНОЛОГИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

153-165 4
Аннотация

В статье рассматривается возможность применения искусственного интеллекта, в частности ChatGPT, в практике преподавания иностранных языков. Обосновывается эффективность такого рода языковых моделей как дополнительных инструментов для формирования языковых умений и навыков в процессе коммуникативного аспектного обучения студентов-инофонов, способствующих повышению мотивации, персонализации обучения, экономии учебного времени. На примере изучения немецкого языка в туркменской аудитории приводятся определенные виды работ в рамках лексического и грамматического аспектов с использованием ChatGPT: постановка общего вопроса по теме, расширение словарного запаса, знакомство с грамматическими конструкциями, построение диалога, создание ментальной карты и др. Особо подчеркивается ведущая роль преподавателя (сопровождение, корректировка) в паре «обучающий – обучаемый». На основе имеющегося опыта использования ИИ в практике преподавания языков выделяются плюсы и минусы такого рода деятельности: с одной стороны – одновременная работа с иностранным языком (немецким) и родным языком (туркменским), объяснение языковых фактов с приведением примеров, с другой стороны – отсутствие абсолютной точности при переводе с родного языка на немецкий язык и наоборот, статичность. Предлагаются направления дальнейшего изучения возможностей применения моделей ИИ в процессе обучения языкам.

ФИЛОЛОГИЯ. РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА И ЛИТЕРАТУРА НАРОДОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

166-179 4
Аннотация

В статье, посвященной направлению 5.9.1. Русская литература и литературы народов РФ (филологические науки) рассматривается проблема любви и семейного счастья женщины в повести Л. Толстого «Семейное счастие» (1859). Цель исследования – проследить, как через сад, который служит своеобразным зеркалом, отражается психологическое состояние главной героини. Произведение создавалось в период бурных споров в России о женщине. Толстой, задолго до своей женитьбы, задумывался об идеале брака. Равнодушный к женскому вопросу, он ограничивал счастье женщины чувством любви к детям и их отцу. На основе историко-литературного и биографического методов анализа выясняется, что писатель был поэтом, когда он изображал в повести первую влюбленность. Интимное пространство сада, особенно при лунном свете, становится катализатором любовного сюжета. Сад играет роль зеркала, отражающего концепцию жизни как праздника. Однако женщину Толстой неумолимо лишает поэзии, что отражается в очень будничном и прозаическом описании сада во второй части произведения, когда героиня становится женой и матерью. Феноменологический подход позволяет выявить, что идеология превалирует над психологической правдой.

ФИЛОЛОГИЯ. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА

180-193 4
Аннотация

Данная статья посвящена проблеме сохранения матричного языка в контексте эмиграции. Целью работы является детальное описание и классификация факторов, влияющих на сохранение и утрату итальянского языка в итало-американском сообществе, причины появления контактного идиома “италинглиш” в том числе на примере творчества итало-американских поэтов. Описаны теоретические подходы изучения итало-американского контакта, систематизированы данные по факторам сохранения и утраты итальянского языка в США. Проведен анализ поэтических текстов итало-американских поэтов, таких как Э.Карневали, Дж.Чарди, Ф.Стефаниле, А.Николаи и др., на предмет языкового поведения в рамках культурного плюрализма. Творчество итало-американских поэтов демонстрирует несколько сценариев взаимодействия матричного и гостевого языков: успешная ассимиляция нового языка; сознательный выбор одного из двух языков; попеременное использование языков в творчестве; эксперименты с интересным многоязычным миксом. В результате исследования подтверждается гипотеза о том, что трансформация идентичности в условиях эмиграции отражается в использовании языка, который, в свою очередь, выступает в качестве стабилизатора идентичности, являясь широко распространенным мотивом в веристической литературной традиции.

194-203 3
Аннотация

Данная статья посвящена особой разновидности словосложения во французском языке – телескопированию, сложный механизм усечения и слияния которого образует монолитную структуру нового слова. Авторы анализируют факторы, при которых экстраграмматические процессы действуют на структурные элементы знака так, чтобы фонология и семантика в слове реализовались каждая в соответствии со своей задачей, в то время как для условных единиц или единиц, происходящих из кодированных языков (арго, верлан), семантика фиксирована - она остается таковой в исходном знаке. Актуальность данного исследования обусловлена устойчивым научным и социальным интересом к окказиональному словосложению, утверждается, что помимо экономии языковых средств и обретения нового смысла контаминированная лексема обнаруживает в себе экспрессивный посыл, призванный оказать эмоциональное воздействие на адресата. Исследование показало, что динамический характер процессов телескопирования подразумевает проникновение неологической лексемы в различные типы дискурсов – разговорного, рекламного и политического, при этом лингво- творчество во французской медиаречи предлагает новые коннотации – как мелиоративные, одобрительные так и дерогативные, выражающие иронию или презрение. Такие словостяжения укрепляют интерактивный контакт, льстя языковым навыкам читателей и одновременно усиливая запоминание передаваемого сообщения.

204-217 3
Аннотация

В эпоху глобализации и активного взаимодействия носителей языка с представителями разных культур пополнение словарного состава иноязычными словами становится ключевым фактором развития и обогащения языковой системы. Однако в связи с увеличением объёма текстовых данных ручной анализ и поиск лексических единиц становятся менее эффективным и времязатратным. Это делает актуальным применение методов автоматической обработки естественного языка (NLP) для извлечения заимствований. Цель – рассмотреть несколько подходов автоматического извлечения лексических единиц с 1986 по настоящее время, а также разработать алгоритм для решения данной задачи. Материал исследования представлен собранным корпусом из 22348 английских предложений, полученных с сайтов 11 ведущих университетов Австрии, Германии и России. Для проверки результатов использовались 47 новых предложений. Дополнительно были сгенерированы 1318 новых предложений, содержащих немецкие заимствования с помощью чат-ботов. Методы – в исследовании использовалась мультиязыковая модель “bert-base-multilingual-cased”. Производилась разметка корпуса с использованием двух тегов, обозначающих наличие/отсутствие немецкого заимствования в предложении. Затем осуществлялось дообучение модели на размеченном корпусе и на дополнительно сгенерированных предложениях. Результаты исследования показывают, что современные подходы позволяют достичь высокой точности, однако остаются трудности, связанные с работой моделей с различными языковыми парами и улучшением их производительности. Кроме того, описан алгоритм автоматического извлечения немецких заимствований из английских предложений с помощью дообученной на 900 текстах модели BERT. Модель показала высокие результаты и смогла успешно распознать 30 из 43 слов немецкого происхождения.

218-226 4
Аннотация

Este artículo buscará analizar las particularidades que permean el sentido de pertenencia experimentado por los brasileños como parte de una Nación protegida por un Estado, a partir del concepto contemporáneo de Estado, además del concepto de país, que emerge del imaginario discursivo de los brasileños, cuál es su relación con la brasilidad y qué significa ser brasileño en un sentido más subjetivo, teniendo en cuenta la diversidad de la realidad cultural de Brasil. Este tema es de fundamental importancia cuando se habla de la construcción y constitución de una nación basada en supuestos que tienen como pilar no sólo la diversidad cultural, sino también la heterogeneidad de lo que se llama cultura brasileña. Para ello, nos basaremos en el concepto de brasilidad, sujeto, identidad cultural de las teorías de la memoria y del discurso en el campo del análisis del discurso para buscar esclarecer la historicidad de la cultura brasileña, sus interfaces, su pluralidad y cómo su pluralidad ésta configura su estructura heterogénea.

227-237 3
Аннотация

Концептосферу, представляющую собой совокупность концептов, мы рассматриваем как результат реализации коммуникативного замысла автора текста. Идейное содержание повести Германа Гессе «Последнее лето Клингзора» – это трудная, полная разочарования судьба творца-интеллектуала, талантливого художника, обреченного на одиночество, постоянно ищущего смысл жизни, создавшего свой собственный глубокий, внутренний мир, живущего в нем сложной противоречивой жизнью, испытывающего муки творчества. Талант живописца с большой буквы противопоставляется (в нашем понимании) «стандартному» человеку. Талант обречен на одиночество, недопонимание окружающих, на многочисленные психологические комплексы его обладателя. Этот коммуникативный замысел Германа Гессе генерирует множество концептов, часть из которых эмоциональные концепты. Они занимают значительное место в повести «Последнее лето Клингзора». На материале повести немецко-швейцарского писателя выявлены ключевые эмоциональные концепты – “страх” и “душевные страдания”. Критериальной базой определения ключевых концептов являются суждения гессеведов и квантитативные показатели речевого воплощения данного ментального образования в повести. Страх и душевные страдания – психологически релевантные феномены, оказавшиеся коммуникативно востребованными в произведении Г. Гессе. Их коммуникативная востребованность детерминирована авторской интенцией раскрыть образ талантливого интеллектуала-художника, обреченного на постоянное одиночество и глубокие переживания. В содержании ключевых эмоциональных концептов выявлены перцептивно-образные признаки. Часть из них – это индивидуально-авторские признаки. Определены языковые средства объективации эмоциональных концептов “страх” и “душевные страдания”. Установлен факт высокочастотного использования оригинальных метафор при речевом воплощении исследуемых концептов.

238-248 3
Аннотация

В статье по научному направлению 9.8 Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика (филологические науки) исследуется феномен прецедентности в биографическом дискурсе с точки зрения его когнитивной, лингвокультурологической и прагмалингвистической значимости. Цель исследования – определить лингвистические механизмы интеграции прецедентных феноменов в биографический дискурс и выявить их влияние на когнитивное и прагмалингвистическое восприятие текста. На материале биографии Рюдигера Сафрански о Э.Т.А. Гофмане проводится дискурсивный анализ различных типов прецедентных феноменов: текстов, высказываний, имен, ситуаций и символов. Рассматриваются механизмы актуализации прецедентных феноменов, их функции и роль в структурировании биографического текста. Особое внимание уделяется влиянию прецедентных феноменов на процесс интерпретации текста реципиентом, формированию межтекстовых связей и когнитивной базы читателя. В результате установлено, что прецедентные феномены способствуют формированию глубинных смысловых пластов, актуализируют интертекстуальные связи и обеспечивают включение биографического текста в широкий культурный и исторический контекст. Полученные результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях прецедентности в различных дискурсивных практиках, а также в области лингвокогнитивных и лингвокультурологических исследований.

249-263 4
Аннотация

Статья посвящена проблеме о лексикографических аспектах перевода в учебниках по русско-китайскому переводу, изданных в Китае с 50-х годов 20-го века до настоящего времени. Цель данного исследования заключается в пояснении закона развития знаний, представленных в учебниках по русско-китайскому переводу. Актуальность работы состоит в оптимизации обучения русско-китайскому переводу и написания учебника подобного типа. Проведённый анализ данной темы позволяет сделать такие выводы. Знания по использованию словарей в первых учебниках перевода русского языка отсутствовали, а появились в учебнике относительно поздно, в самом конце 80-х годов 20-го века. В наше время большинство универсальных учебников по русско-китайскому переводу так или иначе содержит лексикографические аспекты перевода. Знания по использованию словарей в учебниках по русско-китайскому переводу представлены следующим образом: 1) перечисление словарей разного типа с их общей информацией; 2) объяснение основных правил по использованию словарей при переводе; 3) углубление способа – рассмотрение порядка использования словарей; 4) предложение использования словарей в сочетании с интернетовскими ресурсами. Уровень учебных материалов о лексикографии перевода постоянно повышается, в целом, с периферийной позиции до главной.

264-272 3
Аннотация

В предлагаемой статье рассматриваются особенности перевода метафор в китайской поэзии. Метафора, как важный риторический прием, играет значительную роль в создании поэзии. Метафоры, которые можно встретить в стихотворных произведениях Китая, не только отражают неповторимое очарование культур, но и создают трудности для переводчиков. Актуальность темы обусловлена необходимостью более глубокого понимания того, как переводить метафоры и адаптировать их к другой культуре. В процессе перевода переводчикам необходимо полностью осознать метафорические значения оригинальных текстов и найти выражения, которые точно передают эти значения на языке перевода. Цель исследования —провести сравнительный анализ метафор в китайской поэзии и выявить особенности их перевода. Для достижения этой цели изучаются теоретические основы метафоры как художественного средства, анализируются особенности китайской поэтических традиций, проводится сравнительный анализ на примере конкретных произведений, рассматриваются проблемы перевода метафор и разрабатываются рекомендации по улучшению качества перевода. Посредством этого исследования и анализа автор стремится предоставить несколько ценных рекомендаций и инсайтов для тех, кто хочет участвовать в процессе метафорического перевода.

273-289 4
Аннотация

Статья посвящена сравнительному анализу четыре перевода одной коранической метафоры , выполненных М.М. Пиктхоллом, А.Ю. Али, Абу-Адель и Э.Р. Кулиевым, с особым акцентом на метафору «waishtaAAala alrrasu shayban»«». (Сура 19:4) Данное исследование ставит целью анализ сложностей, возникающих у переводчиков при обеспечении межкультурной эквивалентности текстов, а также сравнительное изучение образных языковых средств (метафор, идиом, символов) в арабском, русском и английском языках. Основное внимание уделяется выявлению лингвокультурных барьеров, препятствующих адекватной передаче смысла, и сопоставлению механизмов адаптации образности в контексте межъязыкового взаимодействия. Работа направлена на систематизацию факторов, влияющих на переводческую стратегию при работе с текстами, глубоко укорененными в специфике культурных кодов.

Целью исследования заключается в определении методов преодоления ключевых трудностей, возникающих при переводе текстов в условиях межкультурных различий, а также в сравнительном анализе образных структур (метафор, идиом, культурно-специфичных символов) в арабском, русском и английском языках. Акцент делается на изучении лингвистических механизмов, позволяющих сохранить смысловую и культурную адекватность при передаче образности между языками.

Работа предполагает классификацию переводческих стратегий, направленных на устранение межъязыковых дисбалансов, и выявление закономерностей в использовании образных средств в рамках сопоставляемых лингвокультур.

Материалы и методы исследования. В исследовании в качестве исходного материала использовался аутентичный текст Корана на арабском языке, а также его переводы на английский (М.М. Пиктхолл, А. Ю. Али, Абу-Адель) и русский (Э.Р.Кулиев) языки. Методологическая база включала:

1.теоретический анализ концепций перевода сакральных текстов;

2.описательный метод для фиксации лингвистических особенностей оригинала и переводов;

3.сопоставительно-типологический подход к выявлению структурных и семантических расхождений в передаче образных элементов (метафор, символов, культурных коннотаций). Применение параллельного анализа текстов позволило систематизировать стратегии адаптации культурно-обусловленных смыслов в рамках межъязыковой коммуникации. Сочетание теоретико-методологического и эмпирического блоков обеспечило комплексное изучение лингвокультурной трансформации текста в переводе. Результатом исследования стала классификация переводов коранической метафоры «waishtaAAala alrrasu shayban» «» на русский и английский языки. Эта классификация основывается на методах перевода метафор, предложенных П. Ньюмарком, которые были использованы переводчиками в процессе своей работы.

Область применения. Полученные результаты могут быть полезны для специалистов в таких областях, как теория и практика перевода, межкультурная коммуникация, стилистика, текстовая интерпретация, лингвокультурология и аксиологическая лингвистика.

290-301 3
Аннотация

Терминология зимних видов спорта, как и любая другая терминология, представляется особой системой лексики и требует детального изучения с позиции ее словообразования. Главным ресурсом обогащения терминологического объема языка являются его внутренние резервы. Следовательно, пополнение словарного запаса языка спорта и, в частности, зимних видов спорта новыми словами происходит путем использования уже существующих в языке морфем или их новых сочетаний. Известно, что существует множество способов образования новых слов, всю совокупность которых можно разделить на: морфологический способ, лексико-синтаксический, лексико-семантический и морфолого-семантический. Морфологический способ образования лексики является самым продуктивным и популярным способом образования новых слов.

В данной научной работе исследуются морфологические способы словообразования спортивных терминов зимних видов спорта в английском языке: аффиксальный (префиксальный, суффиксальный), словосложение, конверсия и аббревиатуры. По итогам исследования наиболее результативными способами оказались словосложение, конверсия.

Автор считает, что знание основных способов морфологического словообразования спортивных терминов зимних видов спорта будет способствовать эффективности учебного процесса, в контексте обучения английскому языку на факультетах зимних видов спорта в спортивном вузе. Эти познания помогут обучающимся постигать значения мало знакомых спортивных терминов, развивать и расширять способность к обобщению, систематизации и развитию взаимосвязей между уже известными терминами и изучаемыми. Понимая закономерности словообразования, обучающийся сможет более эффективно интенсифицировать собственный запас лексики.



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2658-3321 (Print)