Матричный язык vs. гостевой язык в условиях миграции (на примере итало-американского сообщества)
https://doi.org/10.26907/2658-3321.2025.8.2.180-193
Аннотация
Данная статья посвящена проблеме сохранения матричного языка в контексте эмиграции. Целью работы является детальное описание и классификация факторов, влияющих на сохранение и утрату итальянского языка в итало-американском сообществе, причины появления контактного идиома “италинглиш” в том числе на примере творчества итало-американских поэтов. Описаны теоретические подходы изучения итало-американского контакта, систематизированы данные по факторам сохранения и утраты итальянского языка в США. Проведен анализ поэтических текстов итало-американских поэтов, таких как Э.Карневали, Дж.Чарди, Ф.Стефаниле, А.Николаи и др., на предмет языкового поведения в рамках культурного плюрализма. Творчество итало-американских поэтов демонстрирует несколько сценариев взаимодействия матричного и гостевого языков: успешная ассимиляция нового языка; сознательный выбор одного из двух языков; попеременное использование языков в творчестве; эксперименты с интересным многоязычным миксом. В результате исследования подтверждается гипотеза о том, что трансформация идентичности в условиях эмиграции отражается в использовании языка, который, в свою очередь, выступает в качестве стабилизатора идентичности, являясь широко распространенным мотивом в веристической литературной традиции.
Об авторе
Л. О. БородулинаРоссия
Бородулина Лариса Олеговна – старший преподаватель
Тюмень
Список литературы
1. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования [Текст]: монография / У. Вайнрайх: пер. с англ. и коммент. Ю. А. Жлуктенко; вступ. ст. В. Н. Ярцевой. Киев: Вища школа; 1979.
2. Fishman J.A. Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assis-tance to Threatened Languages. Multilingual Matters; 1991. 431 p.
3. Thomason S.G. Language contact: An introduction. Edinburgh University Press; 2001. 320p.
4. Winford D. An Introduction to Contact Linguistics. Blackwell; 2003. 404 p.
5. Clyne M. Dynamics of Language Contact: English and Immigrant Languages. Cambridge: Cambridge University Press; 2003. 282 p. URL: https://doi.org/10.1017/CBO9780511606523
6. Сабирова Д.Р., Середина А.Ю. Неологизмы в современном итальянском языке (на материале социальных сетей). Казанский лингвистический журнал. 2022;5(3): 404–412. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2022.5.3.404-412
7. Alfonsi F. Poesia Italo-Americana: Saggi e Testi. Antonio Carello Editore; 1991. 386 p.
8. Fontanella L. Migrating Words. Italian Writers in the United States. New York: Bordighera Press; 2012. 265 p.
9. Haller H.W. Una lingua perduta e ritrovata. L’italiano degli italo-americani. Firenze: La Nuova Italia Editrice, Scandicci; 1993. – 200 p.
10. Prifti E. Italoamericano: Italiano e inglese in contatto negli USA. FrancoAngeli; 2013. 192 p.
11. La Sorte M. «Italiglish: The immigrant idiom», in La Merica. Images of Italian Greenhorn Experience. Philadelphia, Temple University Press; 1985. Pp. 159–188.
12. Васильева С.Г. Этноидентифицирующая имитирующая функция языка и ее роль для процессов исторических языковых изменений. Язык и этнос: материалы Первой выездной академической школы для молодых лингвистов-преподавателей вузов РФ. Казань: РИЦ «Школа»; 2002. С. 102–111.
Рецензия
Для цитирования:
Бородулина Л.О. Матричный язык vs. гостевой язык в условиях миграции (на примере итало-американского сообщества). Казанский лингвистический журнал. 2025;8(2):180-193. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2025.8.2.180-193
For citation:
Borodulina L.O. Matrix language vs. guest language in the context of migration (the case of the Italian-American community). Kazan linguistic journal. 2025;8(2):180-193. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2658-3321.2025.8.2.180-193
