Preview

Казанский лингвистический журнал

Расширенный поиск
Том 6, № 3 (2023)
Скачать выпуск PDF

ФИЛОЛОГИЯ. ЛИТЕРАТУРЫ НАРОДОВ МИРА

301-312 5
Аннотация

Данная статья посвящена восприятию образа Советской России в творческом сознании китайского поэта и эссеиста Сюй Чжимо (1897–1931). Материалом исследования стали его «Заметки из путешествия по Европе» (в первую очередь, эссе «Сибирь» и «Москва»), стихотворения «Сибирь» и «Тростниковая песня (вспоминая Сиху на сибирском пути)». В результате работы над материалом были сделаны следующие выводы. Образ Советской России в творчестве китайского поэта представлен многогранным и противоречивым. В выстраиваемой Сюй Чжимо традиционной для русской философской мысли концепции «Москва – Третий Рим» Россия должна быть страной-мессией. Для создания подобного образа китайский поэт и эссеист использует описание пейзажей бескрайней Сибири и городских локусов (Москва, Иркутск) Особое место в «Заметках из путешествия по Европе» занимает изображение русских церквей. Однако, обнаруживая социальные, культурные и нравственные изменения, которые произошли в результате революции 1917 года (бедность людей, дефицит продуктов и вещей первой необходимости, высокие цены), Сюй Чжимо создал образ Советского государства, которое находится в пограничном социально-политическом состоянии. Будучи патриотом, китайский поэт обеспокоен тем, что если в Китае тоже начнется волна революционных событий, то все негативные последствия революции, которые Сюй Чжио видел в России, и коснутся и его родной страны.

313-323 5
Аннотация

В статье автор предпринимает попытку анализа влияния театра абсурда, авангардного европейского направления в культуре и искусстве, на позднее творчество американского драматурга Теннесси Уильямса. На философском, идеологическом уровне он разделял мнение абсурдистов, опиравшихся на идеи экзистенциализма, о духовно кризисе, вселенском одиночестве человека, а главное – о смерти богов, богооставленности людей в современном ему мире. Приводится ряд пьес, в которых американский драматург затрагивает различные вопросы религии, доказывая, с одной стороны, ее несостоятельность, а с другой – острую потребность человека в вере. Под воздействием тенденций театра абсурда претерпевают изменения также и структурные элементы драматического произведения, а именно форма, сюжет, конфликт, средства создания персонажей, декорации, символы. Особое внимание автор уделяет изменениям, которым подвергается речевая составляющая поздних пьес американского писателя, в частности такому драматическому элементу как солилоквий и его функциям. В заключении автор приходит к выводу, что экспериментирование Теннесси Уильямса с новаторскими трендами нельзя рассматривать как исключительно копирование авангардных приемов, так как американский драматург сохраняет преданность своему творческому канону.

ФИЛОЛОГИЯ. ЯЗЫКИ НАРОДОВ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН

324-333 5
Аннотация

Статья посвящена рассмотрению компонентов кинотекста. Согласно современным исследованиям, кинотекст включает в себя две семиотические системы, а именно лингвистическую и нелингвистическую. Лингвистическую систему отождествляют с понятием «кинодиалог», которое представляет собой вербальный компонент кинотекста. В статье структура кинодиалога рассматривается с позиции диегезиса, таким образом выделяются устно-вербальные и письменно-вербальные компоненты, которые, в свою очередь, подразделяются на диегетические, принадлежащие миру, сконструированному внутри экранного произведения, и недиегетические элементы, то есть те, которые являются внешними, привнесёнными. На примере англоязычного американского кинофильма Locked Down авторы анализируют структуру кинодиалога и характеристики его различных элементов. Так, диегетические устно-вербальные элементы данного кинотекста представлены диалогической и монологической речью персонажей, чтением стихов и песнью, исполняемой главным персонажем. Недиегетических элементов устно-вербального компонента в данном фильме не обнаружено. В кинотексте присутствуют письменно-вербальные диегетические компоненты, а именно рекламные вывески на магазинах и на машинах, названия брендов, записки на рабочем месте, субтитры по телевидению. Недиегетический компонент включает в себя лишь один элемент – финальные титры. Кинодиалог данного художественного кинофильма в основном представлен разговорным стилем, но по ходу развития сюжета встречаются элементы, придающие ему черты публицистического и официально-делового стилей.

ФИЛОЛОГИЯ. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА

334-343 3
Аннотация

Использование речевых клише является неотъемлемой частью выработки навыков письменной речи на английском языке. Однако в современном научном дискурсе представлено недостаточно исследований о структуре шаблонных оборотов и частоте их использования русскоязычными студентами-авторами с разным уровнем владения иностранным языком. Данное исследование посвящено рассмотрению особенностей использования лексических пучков в аргументативных текстах русскоязычных студентов с тремя уровнями владения иностранным языком (C1, B2 и B1) с применением корпуса REALEC. Результаты показывают, что студенты с более низким уровнем владения иностранным языком, как правило, отдают предпочтение ограниченному набору лексических пучков из-за ограниченных лингвистических знаний. Структурный анализ позволил выявить склонность к использованию пучков, основанных на глагольных группах, и частотное использование глагольных словосочетаний с местоимениями, в том числе личными. Кроме того, студенты широко используют разговорные квантификаторы и оценочные связки, такие как it-конструкции для представления своих аргументов независимо от уровня владения иностранным языком. Полученные результаты свидетельствуют о широком использовании разговорных и стереотипных пучков в аргументативных текстах студентов даже с более высоким уровнем владения иностранным языком, причем их частотность возрастает по мере снижения уровня владения языком. Результаты исследования имеют практическое значение и могут найти применение при обучении письму на английском языке и оценивании качества научных текстов.

344-354 6
Аннотация

Статья посвящена сопоставительному анализу широкого употребления терминов родства в китайском и английском языках. Под широким употреблением термина родства понимается его использование по отношению к человеку, не являющемуся членом семьи. Цель данной работы провести сравнительное исследование широкого использования терминов родства в китайском и английском языках с точки зрения теории семантики, прагматики и взаимосвязи между языком и культурой, на основе методологии сравнительного и контекстуального анализа. Полученные результаты позволили выявить особенности широкого использования китайских и английских терминов родства, обусловленные различиями в соответствующих лингвокультурах. Тем самым, термины родства исследованы не только как языковое явление, но и как проявление развития общества, как символ социальной культуры. В ходе исследования продемонстрирована сложная и строгая система терминов родства в китайском языке, установлены ключевые сходства и различия в широком употреблении китайских терминов родства по сравнению с широким употреблением английских терминов родства. Продемонстрированы примеры широкого употребления терминов родства в различном социокультурном контексте. Доказано, что в китайском языке широкое употребление терминов родства представлено существенно больше, чем в английском языке. Результаты исследования могут найти применение в практике межкультурной коммуникации с целью избежания недопонимания и коммуникативных неудач.

355-365 3
Аннотация

Обилие политических выступлений в последние годы и существование многочисленных текстов общественно-политической тематики в качестве непременного атрибута современного информационного пространства детерминировали появление политического дискурса как комплексного лингвистического и культурного феномена. Каждый дискурс идентифицируется конкретными признаками: политический нарратив, языковые средства, структурная организация, социально-исторические реалии, политические деятели и их выступления, быстрая смена социально-политических событий, суггестивность, наконец, терминологичность. Безусловно, политические термины являются одним из ключевых признаков дискурса. Под термином подразумевается лексема или словосочетание, имеющее узкоспециализированное значение. Перевод политических терминов зачастую определяет концепцию и стратегию перевода всего политического текста. Учитывая тот факт, что существуют значительные различия не только между русским и английским языком, но и между строением политических систем, тексты СМИ вынуждены использовать лексические преобразования в процессе перевода политических терминов. Нами было проанализировано более ста пятидесяти примеров перевода терминов, представленных в интернет-версии британского издания The Guardian за 2018 год. Наиболее распространенными способами перевода, как было отмечено, оказались конкретизация, описательный оборот, калькирование, транслитерация, смысловое развитие и транскрибирование. Наиболее частотными методами перевода с английского на русский язык являются калькирование, транскрибирование и конкретизация. Преобладание данных трансформаций связано с тем фактом, что общественно-политическая лексика в большей степени является интернациональной, следовательно, такие способы перевода позволяют нивелировать национальные факторы восприятия информации и подчеркивают объективность переводчика. В частных случаях замены, опущения, конкретизации или использования описательных оборотов переводчик в большей степени руководствуется либо учетом грамматических особенностей языков (в первую очередь отсутствием равнозначных грамматических конструкций), либо ориентируется на исторический опыт русского народа и адекватность восприятия ситуации сквозь призму национального мировоззрения.

366-375 3
Аннотация

Художественная литература – неотъемлемая часть культуры каждого народа, показатель многообразия и богатства языка, а также исторической и ментальной особенностей того или иного языка или нации. Художественное произведение – не только текст, повествующий о произошедших событиях или описание личностей и явлений, а прежде всего ход мыслей, уроки жизни, красота языковых оборотов и возможности передачи эмоций и переживаний при помощи слов. С этой точки зрения представляет интерес перевод произведений художественной литературы с языка оригинала на иностранный, особенно разноструктурный язык. Задача переводчика – не только перевод лексики, но и передача смыслов устойчивых выражений, шуток, моментов, описывающих особенности народа, отражающих культурные и исторические ценности. В этой статье рассматриваются примеры из романа современного турецкого писателя Зульфю Ливанели «Счастье» (на турецком: Zulfü Livaneli “Mutluluk”) и сопоставляются лингвокультурные аспекты перевода художественного текста на примере разноструктурных языков. Изучая лингвокультурные концепты в их разнообразии мы подходим к репрезентации национальной картины мира о системе ценностей и моделей поведения носителей того или иного языка.

376-387 3
Аннотация

Статья посвящена описанию принципов смыслопорождения в полимодальных текстах с учетом их семиотически осложненной природы и анализу форм прецедентности, актуализирующих интеракцию кодов и инкодирование смысла. Методологической основой исследования послужили семиотический, ноэматический, структурносемантический и дискурсивный методы анализа. Описание кейсов референции к прецедентным феноменам осуществляется с опорой на комплексную ситуативную и лингвокультурную рефлексии коммуникативного акта.

Полипарадигмальный анализ предмета исследования потребовал уточнения понятийного аппарата и терминологических элементов, с привлечением которых описаны модели интеракции кодов в рамках полимодальной единицы. На основе контент-анализа полимодальных текстов (интернет-мемов) установлено, что прецедентность в медиапространстве актуализируется в вербальном, визуальном и аудиальном семиотических кодах. Ряд семиотических элементов (шрифт, композиционная геометрия, др.) претендуют на прецедентность формы. Охарактеризованы типы феноменов с точки зрения уровней когнитивного пространства (социумно-, национально-, универсально-прецедентные и фэд-феномены), а также дискурсивные формы актуализации прецедентности в полимодальных текстах. Выявлены и описаны критерии для анализа смыслопорождения в интернет-мемах, модели и типы интеграции кодов. На текстовых примерах продемонстрированы монокодовая и поликодовая модели интеракции семиотических кодов, а также типы смыслопорождения в каждой из них: консеквентный и интегральный. Проанализированы контексты, иллюстрирующие аллюзивные отсылки в разных семиотических кодах, и вариативность емкости смысла полимодальной единицы в зависимости от уровня социокультурной компетентности реципиента.

388-396 4
Аннотация

Статья посвящена описанию теоретических и прикладных положений первоначального этапа работы по автоматическому извлечению терминов из научных текстов. Данный этап работы является частью государственного задания научной лаборатории лингво-педагогических исследований по теме «Лингвосемиотическая гетерогенность научной картины мира: теоретическое и лингводидактическое описание». Цель исследования заключается в извлечении терминов из подготовленного корпуса научных текстов, относящихся к определенной предметной области. Для этого был использован корпус научных текстов по направлению Науки о Земле, подготовленный методом случайной выборки при помощи приложения Semantic Scholar. Извлечение терминов при помощи автоматической обработки текстов (АОТ) является перспективным направлением исследования, так как позволяет упростить процесс создания терминосистем или составления онтологии для узкоспециализированных предметных областей. В условиях быстро меняющегося потока информации данный вид работы с текстами, безусловно остается актуальным направлением и позволяет быстрее и эффективнее обрабатывать большие объемы материалов. Однако, необходимо отметить, что автоматическое извлечение терминов (АОТ) не всегда является точным и может содержать ошибки. Поэтому, важно проводить дополнительную проверку и корректировку полученных результатов. Перспективы исследования связаны с совершенствованием существующих инструментов автоматической обработки текстов (АОТ). Кроме этого, анализ извлеченных терминов позволил нам сформировать основу для дальнейших практических исследований по созданию цифрового продукта (цифровой модели определенных терминосистем) для хранения, систематизации и использования терминосистем по определённой узкоспециализированной предметной области.

397-408 2
Аннотация

Основной целью данной статьи выступает сравнение спортивных агентивов женского рода в русском и английском языках. Сопоставление лексем произведено на основе семантического, структурного и ономасиологического анализа. Исследование базируется на спортивных онлайн-изданиях «Чемпионат», «Спорт-экспресс», «РИА Новости – Спорт», «Спорт», «РИА Новости – Медиабанк», “Give me sport”, “The Telegraph”, “Global News”, “The New York Times”, “Forbes Woman”, “The Blueprint” и др. Актуальность статьи продиктована повышенным вниманием исследователей к вопросу агентивов женского рода в целом и, вместе с тем, отсутствием отдельных работ, посвященным непосредственно спортивным агентивам женского рода в сравнительно-сопоставительном аспекте. В русском языке женские корреляты спортивных наименований являются особой группой, поскольку спорт является сферой, где женщины и мужчины представлены в равной мере, а образование женских коррелятов особенно релевантно. В английском же языке спортсменки обозначаются другими дополнительными способами. В ходе исследования применены методы семантического, морфологического и ономасиологического анализа, наименования, соответственно, были классифицированы согласно 1) морфологическому и 2) ономасиологическому аспектам с целью выявления сходств и различий наименований.

409-420 4
Аннотация

Статья рассматривает особенности употребления заимствованной лексики в русскоязычных рекламных текстах, в таких обширных областях как медицина и косметология. Объясняются причины частого обращения к англицизмам, а также выделяются наиболее часто употребляемые примеры заимствований в выбранных сферах. В том числе, в статье отображены предпосылки для анализа качественного рекламного текста. На примере заимствованных лексических единиц определяются наиболее распространенные способы перевода заимствованной лексики, приведен анализ способов перевода заимствованной лексики иностранного языка на русский язык. В результате исследования были определены причины появления и распространения заимствованной лексики. Сформулированы ключевые роли процесса глобализации и влияние этого процесса на ход пополнения русскоязычного лексикона. В статье было уделено внимание вопросу влияния англоязычных заимствований на исконно русский язык и попытка объединить в один вывод положительные и отрицательные мнения ученых лингвистов и филологов по данному вопросу. В статье приведено достаточное количество современных примеров употребления заимствованных слов в выбранных областях, большее количество изученной лексики было извлечено из рекламных отрывков косметических продуктов или медицинских услуг.

421-430 8
Аннотация

Статья посвящена вопросу использования хеджей и хеджинговых конструкций в научных работах по экономике, написанных на английском, турецком и французском языках. Цель исследования заключается в определении особенностей употребления хеджинговых маркеров в разноязычных научных статьях экономической тематики с точки зрения их аргументационной составляющей в ходе презентации автором нового научного контента. Особое внимание уделяется прагматической составляющей хеджирования в рамках научного дискурса в ходе анализа того, какой коммуникативный эффект производят хеджи и хеджинговые конструкции на адресата, в чём заключается их функциональная специфика в разных разделах научных статей, как автор достигает поставленные им цели посредством их употребления. Анализ хеджирования осуществляется с учётом норм и требований, предъявляемых к научным статьям, коммуникативной составляющей и процесса налаживания имплицитного диалога автора статьи с потенциальным адресатом, прагматического потенциала хеджей в рамках аргументационного процесса и выдвижения автором гипотетических суждений. Кроме того, проиллюстрированы различные аспекты модальности хеджей и хеджинговых конструкций и их семантики, а также роль употребления субъективнооценочных и акцентирующих формул, относящихся к категории хеджинговых, в научных статьях по экономике.

431-441 8
Аннотация

Широко известно, насколько важна способность принимать перспективу (ПП) (perspective-taking) в социальном взаимодействии. Процесс аргументации, являясь разновидностью социального взаимодействия, также требует от спорящих использования ПП. Цель настоящего исследования — продемонстрировать функции когнитивной способности человека принимать точку зрения других в аргументативном дискурсе. Исследование основано на интервью, проведенном Ричардом Докинзом с Венди Райт. Оба участника интервью представляют диаметрально противоположные взгляды на теорию эволюции и разумный замысел. При анализе интервью в рамках теории аргументации прагма-диалектический подход взят за основу для установления и различия логических заблуждений (fallacy), а также их интерпретаций. Кроме того, мысленная реконструкция апелляции к эмоциям (appeal to emotion) помогла определить функцию ПП при использовании ошибочной аргументации как частного случая. В результате было продемонстрировано, что способность ПП выполняет как минимум две функции в процессе аргументации: общую (концептуальную) функцию – базовые механизмы поддержания коммуникации; и дифференциальную (операционную) функцию – в предоставлении аргументов в целом и в использовании ошибочных аргументов в частности, как, например, в случае апелляции к эмоциям.



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2658-3321 (Print)