Preview

Казанский лингвистический журнал

Расширенный поиск

Лексические трансформации при переводе общественно-политических терминов (на материале интернет-издания The Guardian)

https://doi.org/10.26907/2658-3321.2023.6.355-365

Аннотация

Обилие политических выступлений в последние годы и существование многочисленных текстов общественно-политической тематики в качестве непременного атрибута современного информационного пространства детерминировали появление политического дискурса как комплексного лингвистического и культурного феномена. Каждый дискурс идентифицируется конкретными признаками: политический нарратив, языковые средства, структурная организация, социально-исторические реалии, политические деятели и их выступления, быстрая смена социально-политических событий, суггестивность, наконец, терминологичность. Безусловно, политические термины являются одним из ключевых признаков дискурса. Под термином подразумевается лексема или словосочетание, имеющее узкоспециализированное значение. Перевод политических терминов зачастую определяет концепцию и стратегию перевода всего политического текста. Учитывая тот факт, что существуют значительные различия не только между русским и английским языком, но и между строением политических систем, тексты СМИ вынуждены использовать лексические преобразования в процессе перевода политических терминов. Нами было проанализировано более ста пятидесяти примеров перевода терминов, представленных в интернет-версии британского издания The Guardian за 2018 год. Наиболее распространенными способами перевода, как было отмечено, оказались конкретизация, описательный оборот, калькирование, транслитерация, смысловое развитие и транскрибирование. Наиболее частотными методами перевода с английского на русский язык являются калькирование, транскрибирование и конкретизация. Преобладание данных трансформаций связано с тем фактом, что общественно-политическая лексика в большей степени является интернациональной, следовательно, такие способы перевода позволяют нивелировать национальные факторы восприятия информации и подчеркивают объективность переводчика. В частных случаях замены, опущения, конкретизации или использования описательных оборотов переводчик в большей степени руководствуется либо учетом грамматических особенностей языков (в первую очередь отсутствием равнозначных грамматических конструкций), либо ориентируется на исторический опыт русского народа и адекватность восприятия ситуации сквозь призму национального мировоззрения.

Об авторе

А. Н. Быданцева
Казанский филиал Российского Государственного Университета Правосудия
Россия

Быданцева Алсу Нурисламовна – старший преподаватель

Казань, Республика Татарстан



Список литературы

1. Сакаева Л.Р., Евсюкова А.В. Формирование и процесс пополнения семантического поля «дипломатия и внешняя политика» в английском и русском языках в сопоставительном аспекте. Казанский лингвистический журнал. 2020;2(3):57–70. DOI: 10.26907/2658-3321.2020.3.2.57–70.

2. Политическая лингвистика. URL: https://politlinguistika.ru/ [дата обращения: 10.09.2022].

3. Забело Т.В. Лингвистическая специфика политического дискурса: автореферат дис. ... кандидата филологических наук. Москва; 2012.

4. Кузьмина С.В. Политический дискурс как неотъемлемая часть политической коммуникации. Известия Саратовского государственного университета. Новая серия. Серия: социология, политология. 2011;11(2):54–56.

5. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественнополитической лексики и терминологии. М.: Наука; 1989.

6. The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/mar/07/russia-yet-to-recover-from-stalin-era [дата обращения: 9.09.2022].

7. Гардиан. URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/mar/07/russiastalin-putin-guilt-victims [дата обращения: 9.09.2022].

8. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Волгоград; 2000. URL: www.lib.ua-ru.net/diss/cont/94853.html [дата обращения: 7.10.2022].

9. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц. М.: Астрель: АСТ: Хранитель; 2007.

10. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учеб.пособие. Киев: УМКВО; 1989.

11. Нестерова Я.А., Чернуха Т.В. Термин и терминология. Политическая лексика. Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2008;3:226–236.

12. Гейбатова Н.А. Особенности перевода общественно-политического лексикона. Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV Междунар. науч. конф. Санкт-Петербург: Свое издательство. 2016:76–79.

13. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М; 2005.


Рецензия

Для цитирования:


Быданцева А.Н. Лексические трансформации при переводе общественно-политических терминов (на материале интернет-издания The Guardian). Казанский лингвистический журнал. 2023;6(3):355-365. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2023.6.355-365

For citation:


Bydantseva A.N. Lexical Transformations in the Translation of Socio-political Terms (based on the Material of The Guardian Online Edition). Kazan linguistic journal. 2023;6(3):355-365. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2658-3321.2023.6.355-365

Просмотров: 3


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2658-3321 (Print)