ПЕДАГОГИКА. ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ И ВОСПИТАНИЯ
Процесс цифровизации высшего профессионального образования актуализирует необходимость теоретического осмысления и обоснования сложившегося и устойчивого педагогического явления взаимодействия участников образовательного процесса в новых условиях. Государственный стандарт высшего образования требует, чтобы современный выпускник обладал высоким уровнем компетентности в иноязычной коммуникации, поэтому повышение качества и эффективности учебного процесса является в настоящее время важной частью образовательного процесса в университете. Педагогическое взаимодействие, как структурный компонент системы обучения, позволяющий повысить уровень знаний иностранного языка у студентов, становится объектом растущего научного интереса. Целью статьи является выявление уровня мотивации студентов к взаимодействию с преподавателями на уроках иностранного языка в цифровой образовательной среде университета. В процессе исследования использовались методы изучения, обобщения, анализа педагогической литературы и педагогического опыта, а также метод анкетного опроса. В результате исследования были получены эмпирические данные о мотивации студентов к взаимодействию с преподавателями в цифровой образовательной среде университета; рассмотрена сущность, определена структура и специфика взаимодействия преподавателей и студентов в процессе обучения иностранному языку. Материалы статьи могут быть полезными для магистрантов, аспирантов, исследователей в области педагогики.
ПЕДАГОГИКА. МЕТОДОЛОГИЯ И ТЕХНОЛОГИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
В статье говорится о важности формирования иноязычной академической грамотности как наиболее значимом и главном компоненте успешного академического общения и научно-исследовательской деятельности будущего специалиста. Цель статьи – проанализировать лексико-грамматические ошибки академического эссе в рамках IELTS среди носителей русского языка (на материале английского языка) и дать практические рекомендации во избежание допущения лексико-грамматических ошибок в дальнейшем. В качестве объекта исследования взят письменный академический дискурс на английском языке, где рассматривается и анализируется сам предмет исследования – грамматические и лексические языковые структуры. В целях объективного анализа эссе обучающихся в качестве экспертов были привлечены экзаменаторы IELTS, которые являются нативными носителями английского языка. Экспертам необходимо было найти те лексико-грамматические структуры, которые не соответствовали нормам английского языка в рамках академического эссе, и указать, соответственно, их правильный вариант. Результаты показали, что наиболее распространенными ошибками были следующие: неправильное использование сложных грамматических конструкций, нарушение порядка слов, избыточность, неправильное использования связующих элементов дискурса, нарушения стилистических норм, нарушение лексической сочетаемости. Авторы приходят к выводу, что систематизация таких данных позволит учителям английского языка разработать эффективную методику с целью преодоления большинства лексических и грамматических ошибок.
ФИЛОЛОГИЯ. РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА И ЛИТЕРАТУРА НАРОДОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
В настоящей статье проводится дискурс-анализ сборника С. Довлатова «Марш одиноких», композиционно состоящего из 66 текстовых частей – «колонок редактора», с целью выявления дискурсной гетерогенности, или интердискурсивности, художественного текстового поля, реализуемых за счет «диалога» художественного и публицистического дискурсов. Исследовательский интерес сфокусирован на выявлении и систематизации содержательных и стилевых маркеров, воспринимаемых как авторские «подсказки», способствующие более точному «опознанию» адресатом разных типов дискурса (публицистического и художественного) в едином художественном целом. В ходе исследования были обнаружены следующие маркеры публицистического дискурса: характер адресата, цитация и автоцитация, идеологическая интерпретация излагаемых событий, эксплицитно выраженная авторская позиция. Авторская оригинальность в исследуемом сборнике обеспечивается свободным переключением повествования с институциональности публицистики, то есть реализации интенции писателя, направленной на идеологическую интерпретацию события, к художественному вымыслу и образности, эксплицирующим иронию, комический эффект. В результате исследования автор приходит к выводу, что художественный метод С. Довлатова может быть квалифицирован как дискурсная гетерогенность, позволяющая прихотливо переключать способы повествования с помощью содержательных и стилевых маркеров публицистического и художественного дискурсов.
В статье исследуется, как традиционные для русской средневековой ментальности представления о смерти-уходе трансформируются в литературе второй половины ХХ – начала XXI века, что позволяет обозначить изменения в современном общественном сознании. В статье выявляется, что образ смерти-ухода характерен для древнерусской, в частности житийной традиции, основывающейся на идеях православия. Продолженная в литературе XIX века, эта традиция актуализируется далее в середине ХХ века, в творчестве писателей, переживших Вторую мировую войну, в частности Ю. Казакова, в сознании которого происходит борьба противоположных представлений о смерти. Осмысленное принятие смерти становится характерным для писателей, представляющих линию деревенской прозы второй половины ХХ века. Усиление натуралистических и постмодернистских тенденций в литературе конца ХХ века лишает образ смерти ореола сакральности. Однако наряду с этим присутствует возвращение к житийной традиции, например, в прозе М. Палей, в рамках которой смерть-уход вновь предстает как мерило нравственной оценки героев. Материалы статьи могут быть полезными в теоретическом аспекте: для дальнейшей разработки методов междисциплинарного анализа сущностных феноменов человеческого бытия.
В статье предлагается новая структура чувства, названная ее создателями метамодернизмом, применяется к анализу романа Элиф Шафак «Любовь». Важным этапом нашего исследования являлось рассмотрение миросозерцания восточного суфийского мистика Джалаладдина Руми через его отражение в современной литературе. Так как большинство современных исследователей анализируют творчество Шафак в рамках постмодернизма, научная интерпретация романа ограничена понятийным аппаратом постмодерна, поэтому адаптация мировоззрения средневекового поэта определяется как «эксплуатация» наследия восточной культуры с целью популяризации романа. «Новая эстетика» метамодерна, по нашему мнению, может сформировать новое понимание романа в свете его восприятия в обществе. Информационное поле, существующее вокруг текста романа после его выхода, свидетельствует о высоко позитивном восприятии его публикой не только как мирового бестселлера, но и как текста, отсылающего к восточной мистике, суфийскому наследию и поучительной истории. Данное исследование нацелено на переоценку суфийских положений в романе с позиции современного прочтения. В статье доказывается, что Элиф Шафак пользуется отобранными суфийскими положениями и «метамодернизацией», легендаризацией, существующих исторических личностей, чтобы создать «новый миф» в плоскости метамодерна. В статье также анализируется гипертекстуальное поле романа.
ФИЛОЛОГИЯ. ЛИТЕРАТУРЫ НАРОДОВ МИРА
Тема мигрантов в Европе в целом и в Германии в частности актуальна в последние несколько лет как никогда. Большое количество авторов-мигрантов в разных поколениях ставят во главу угла своего творчества эту проблему, что объяснимо. Однако среди авторов-уроженцев ЕС она является своего рода табу. Интересно, что если они и обращаются к теме миграции, то рассматривают ее не с точки зрения проблем самих мигрантов, а с точки зрения отношения к ним европейцев. Так, писательница Макси Обексер строит свою документальную пьесу «Нелегальная помощь» из интервью с австрийцами, швейцарцами и немцами, которые помогают беженцам, что представляется проявлением гуманности. Герои пьесы оказывают помощь из различных побуждений, при этом сами нарушают закон. Оказывается, помощь нелегальным мигрантам важна не сама по себе, а как некое проявление протеста по отношению к государству. Кроме того, важной становится тема нацизма. Герои пьесы проводят параллель с прошлым Европы, когда многим европейцам приходилось скрываться от властей. Использованная автором техника вербатим отсылает читателя к немецкой послевоенной документальной драме.
ФИЛОЛОГИЯ. ЯЗЫКИ НАРОДОВ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН
В статье рассматриваются особенности названий блюд с топонимами в китайском, японском, английском и итальянском языках. Актуальность выбранной темы исследования заключается в том, что изучение особенностей культуры питания в разных странах играет важную роль в межкультурной коммуникации. Целью данной работы является установление типов таких названий и анализ их языковых особенностей, выявление когнитивного механизма мышления и освещение общности по форме выражения между вышеуказанными языками в названиях блюд с топонимами. В данном исследовании использованы описательный, сравнительно-сопоставительный, дедуктивный и индуктивный методы. В китайском языке распространены названия кулинарных блюд с топонимами, указывающими на происхождение кухонного сырья или на способ приготовления еды. Факторы, влияющие на образование таких названий, разделяются на внутрилингвистические и экстралингвистические. Экстралингвистические факторы включают структуру энциклопедических знаний и субъективное понимание человека. К внутрилингвистическим факторам относится особенная тенденция двуслогификации для китайского языка. Когнитивный процесс образования наименований блюд включает концептуализацию и формулировку важных семантических элементов. Мы согласны с мнением Корнелии Герхардт и её соавторов, что конструкция названий еды с топонимами N1N2 (топоним + основной кухонный ингредиент/основной кухонный ингредиент + топоним) популярна в языках мира. В китайском языке средств выражения названий блюд с топонимами намного больше: дополнительно к вышеназванным существуют конструкции N1N2N3, N1VN2, N1AN2, N1N2VN3, N1VAN2, N1A1A2N2 и др. Видно, что между образом мышления и структурой знаний разных народов есть общность, с одной стороны, а с другой стороны – существует разница между ними. Китайская кухня отличается разнообразием способов приготовления и уникальным сочетанием вкусов.
Статья посвящена изучению семантического поля “Аlimento” в тезаурусе испанского языка и отражению национальной культуры в прагматике составляющих единиц данного семантического поля. Национально-культурная специфика исследуемого поля определяется важной ролью, которую в жизни испанцев играет соответствующая денотативная область: в ней неделимо соотнесены биологическая и цивилизационная составляющие, формирующие образ жизни народа, характеризующие в национальных культурах уникальное этическое и эстетическое содержание. Лексике анализируемого семантического поля характерны специфические закономерности константно-семантической организации, прагматические механизмы, способствующие обогащению языковой картины мира, освоению областей человеческого опыта, выстраиванию символических основ этнокультурной семиотики. Комплексный анализ прагматических свойств исследуемых семантических единиц испанского языка позволяет применить полученные сведения к задачам совершенствования методики перевода текстов, которые содержат лексику, связанную с питанием, как особой областью человеческого опыта и культуры. Как показало исследование, лексические единицы поля “Аlimento” активно участвуют в качестве компонента фразеологических единиц (ФЕ) испанского языка и зачастую носят антропоцентрический характер.
ФИЛОЛОГИЯ. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Целью данной статьи является исследование гендерной специфики стратегии самопрезентации современных политических деятелей Великобритании, выявленной нами в период предвыборной кампании Риши Сунака и Лиз Трасс с июня по сентябрь 2022 года. Материалом исследования послужили тексты политических дебатов, опубликованных в сети интернет. Актуальность исследования детерминирована недостаточной изученностью гендерного аспекта стратегии самопрезентации политика в текстах предвыборных дебатов, проанализировав которые, можно констатировать, что речь Лиз Трасс отличают ассертивность и умеренная эмоциональность, которые выражены при помощи таких коммуникативных средств, как использование личного местоимения первого лица единственного числа, указательного местоимения, анафоры и метафоры. В 75% рассматриваемых нами случаев у Лиз Трасс доминируют личное местоимение первого лица единственного числа, в 12% – указательное местоимение, в 6% – метафора и в 6% – анафора. Помимо этого, кандидат в премьер-министры демонстрирует собственную компетентность в вопросах внутренней политики и экономики, активно используя терминологический аппарат, что способствует успешной самопрезентации. В свою очередь, речь Риши Сунака характеризуется уверенностью, конкретностью, аргументированностью, акцентированием внимания электората на своих лучших качествах, репрезентируемых при помощи использования личного местоимения первого лица единственного числа, активного использования глаголов в форме будущего времени, а также стилистических средств, таких как метафора. В результате анализа было установлено, что в 55% рассмотренных нами примеров кандидат в премьер-министры использует личное местоимение первого лица единственного числа, в 33% доминируют глаголы в форме будущего времени и в 11% – метафора. Исследование показало, что гендерные особенности двух политиков на вербальном уровне не имеют значительных отличий. Оба политика используют как правило одинаковый набор языковых средств.
В статье представлен анализ освещения выборов в национальный парламент Италии в 2022 г. в авторитетных СМИ Британии, Германии и Италии. Целью авторов было выяснить отношение к итогам выборов журналистов в разных странах. Позиция журналиста должна быть объективной по отношению к освещаемому событию. Несмотря на это, авторы статей об итогах выборов зачастую используют определенную эмоционально окрашенную оценочную лексику, грамматические конструкции (например, Konjunktiv, абсолютную превосходную степень) и стилистические средства (метафоры, эпитеты, аллюзии) таким образом, чтобы выставить победившую партию в наименее выгодном свете. Тексты статей отличаются имплицитно, а зачастую и эксплицитно выраженной агрессивной тональностью. Авторы широко используют цитаты и ссылаются на авторитетные мнения, навешивают ярлыки и создают тревожные эмоциональные образы с целью вызвать недоверие читателей к новому правительству. Для достижения своей цели, а именно, создания крайне негативного образа Джорджи Мелони и представителей ее партии, авторы статей также тщательно подбирают фактический материал и прибегают к определенным приемам подачи информации. Результаты исследования можно использовать для изучения газетных текстов и лингвистики дискурса.
В статье представлены результаты экспериментального исследования трактовок красного цвета в британской и американской лингвокультурах, которое проводилось на материале рок-дискурса этих лингвокультур и состояло из трех этапов: подготовительного, экспериментального, заключительного. Цель – установить, соответствуют ли психофизические, лингвокультурные и лексикографические данные об этом цвете в британской и американской лингвокультурах, идентифицированные на подготовительном этапе, действительному восприятию и трактовке красного цвета искусственными билингвами, владеющими английским языком. По результатам первого блока экспериментального этапа (открытый вопрос) ответы респондентов разделены на две группы: изобразительные толкования и метафорические ассоциации. Большинство из них соответствуют данным подготовительного этапа. На второй стадии этого этапа все из трех трактовок красного цвета («энергия», «революция / радикальность», «опасность»), определенные на подготовительном этапе, были успешно установлены респондентами при анализе предложенных обложек британского и американского рок-дискурсов. Для каждой из шести исследованных рок-обложек удалось установить дополнительные трактовки красного цвета. На третьей стадии экспериментального этапа (закрытый вопрос) все трактовки красного цвета, определенные на подготовительном этапе с помощью психофизических, лингвокультурных и лексикографических данных, были так или иначе выбраны респондентами, что подтвердило их релевантность в отношении исследуемых лингвокультур.
Политическая лингвистика – относительно новое филологическое направление в России. Сегодня оно активно и продуктивно развивается, обогащая своими достижениями гуманитарные и социальные науки. Результаты исследований в области политической лингвистики востребованы не только в филологии, но и в таких отраслях знания, как политология и социология. Статья посвящена рассмотрению вопроса применения коммуникативной стратегии дискредитации в современном немецком политическом дискурсе. Материал исследования – статьи, опубликованные в известных общественности газетах и журналах Германии “Focus“, “Handelsblatt“, “Tageszeitung”. Статьи посвящены оценке событий на Украине в марте – мае 2022 года. Автор устанавливает, что одной из основных коммуникативных стратегий в речевом жанре «статья» немецких СМИ, дискутирующих проблему взаимоотношений с Россией, является стратегия дискредитации. Этот факт объясняется коммуникативным замыслом адресанта нанести максимальный урон репутации своему оппоненту – Российской Федерации, настроить общественное мнение против ее руководства, обосновать современную внешнюю политику ФРГ. Лингвистический анализ текстов СМИ показывает оценочное отношение журналистов, экспертов, государственных и политических деятелей Германии к событиям на Украине, ценностные ориентиры представителей западной цивилизации, равно как и ими используемые средства языковой манипуляции сознанием читателей. Стратегия дискредитации в немецких СМИ реализуется через ряд коммуникативных тактик. Чаще всего используются тактики обвинения, оскорбления и акцентирования отрицательной информации. Читателю предлагается обоснование их активного применения экспертами, журналистами, политическими и государственными деятелями Германии. Автор статьи устанавливает основные лексико-стилистические и синтактико-стилистические средства, служащие для речевого воплощения коммуникативнойстратегии дискредитации.
В статье предлагается авторская трактовка употребления специфических грамматических конструкций турецкого языка, обычно вызывающих существенные трудности при изучении их русскоязычными студентами. Речь идет об именах действия -dığı / acağı (отглагольных прилагательных “sıfat-fiiller”) и усеченном инфинитиве -ması (отглагольном существительном / отглагольном имени “isim-fiiller”). Цели предпринятого исследования: сравнить трактовки турецких и русских лингвистов; на основе морфологического, морфемного, семантического и синтаксического методов анализа выяснить происхождение и сущность имен действия на -dığı / -acağı и усечённого инфинитива -ması в турецком языке; корректно описать их в близких терминах русской грамматики; выяснить логику употребления в турецком языке и специфику их перевода на русский. В результате удалось выяснить, что -dığı / -acağı / -ması конструкции несомненно обладают высокой степенью специфичности и непривычностью для русскоязычных как в плане корректного понимания их сущности и морфологического соответствия, так и практического применения, однако оказалось возможным найти для них в русском языке семантически и морфологически близкие части речи и синтаксические конструкции, а также описать основную логику их употребления в качестве развернутых членов предложения (подлежащего, сказуемого, определения, дополнения, обстоятельства) и сформулировать предложения для русских тюркологов по изменениям в подходах к преподаванию данных тем.