ФИЛОЛОГИЯ. РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА И ЛИТЕРАТУРА НАРОДОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
В последнее время возрос интерес литературоведов к изучению цветописи в творчестве поэтов и писателей, анализ произведений которых позволяет раскрыть семантику цвета, состояние и внутренний мир героев. Цветопись является неотъемлемым элементом поэтики А.П. Чехова, поэтому изучение колористики прозы писателя - проблема актуальная. Статья посвящена поэтике цветообозначений в повести А.П. Чехова «Черный монах». Выделены цвета, которые формируют основной колористический фон повести. Черный, белый, красный цвета показывают сложные внутренние переживания и душевное состояние главных героев героя, передают их богатый эмоциональный мир и в то же время создают основания для неоднозначности трактовки их образов и смысла повести в целом. В статье предложен сопоставительный анализ канонических значений базовых цветов и их функций в тексте Чехова. Показано, какую роль в смыслообразовании повести играет комбинирование базовых цветов. На примере анализа портретных характеристик и пейзажных фрагментов выделены приемы, формирующие неоднозначность цветовой семантики. В заключении подчеркивается, что благодаря цветописи в повести возникает простор для ассоциативной работы воображения читателей, формируется метафорическая связь между ее героями и выражается авторская позиция.
ФИЛОЛОГИЯ. ЛИТЕРАТУРЫ НАРОДОВ МИРА
Статья посвящена изучению образа матери в современной женской поэзии Китая как наиболее устойчивого культурного образа, что позволяет проследить перемены в отношении традиционного представления о роли и функции женщины на фоне социально-политических преобразований китайского общества, а также определить некоторые сущностные характеристики феномена женской поэзии, возникшего в числе других художественных направлений и школ в современной китайской поэзии.
В условиях политики «реформ и открытости» литература Китая совершает переход от однополярной художественной парадигмы соцарта к многополярной, становится возможным сосуществование самых разных стилей, эстетических установок, мнений о поэтическом языке. Женская поэзия Китая, известная в российском литературоведении по редким статьям и немногочисленным переводам, отражает процесс творческих поисков китайских поэтов в переходный период.
Образ матери в творчестве современных поэтесс Ли Сяоюй, Чжай Юнмин, Фу Тяньлинь, Инь Личуань, Шу Тин, представительниц разных поколений, выражен как мать- прародительница, реально-бытовой, возвышенно-обобщающий. Поэтессы от реальнобытового образа своей матери переходят к обобщающему, связанному с понятием прародительницы или родины. Отсутствие идеализации образа матери и его «снижение» сосуществует параллельно с безусловными ценностно-функциональными доминантами образа матери. В приоритете женской поэзии находится исследование эмоционального и психологического состояния женщины, поэтессы от высоких гуманистических идеалов приближаются к повседневной жизни.
Полученные результаты исследования восполняют общую картину истории современной китайской поэзии, описывают эстетические воззрения и основания женской поэзии, способствуют объективному восприятию духовных трансформаций китайского общества в транзитивный период.
ФИЛОЛОГИЯ. ЯЗЫКИ НАРОДОВ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН
В статье описываются семантические и синтагматические характеристики раздельно-слитных слов лихэцы в современном китайском языке, которые в рамках предлагаемой нами семантической классификации составляют группу раздельно-слитных слов с высокой идиоматичностью значения. Под высокой идиоматичностью значения единицы подразумевается невозможность выведения ее семантики из суммы значений компонентов. В статье последовательно рассматриваются примеры функционирования встречаемых вставок между компонентами раздельно-слитных слов лихэцы глагольно-именной модели. В ходе анализа корпусного материала было показано, что допускается ввод между компонентами комплекса числительных, счетных слов, счетных комплексов, единиц с количественной семантикой, местоимений, а также именных групп, называющих обязательных и второстепенных участников ситуации с различными семантическими ролями. Как демонстрируют рассмотренные примеры, вставные элементы не устанавливают полноценные атрибутивные отношения с именным компонентом, в препозиции к которому они находятся, что обусловлено высокой семантической спаянностью компонентов раздельно-слитных слов лихэцы с высокой идиоматичностью значения. Счетные комплексы и местоимения в препозиции к именному компоненту не выступают его актуализаторами. Так, именные счетные слова выступают эквивалентами глагольных счетных слов, относясь к ситуации, обозначенной раздельнослитным словом.
Актуальность выбранной темы исследования определяется редкой в истории современной лингвистики возможностью наблюдать и фиксировать последствия пандемии коронавируса для лингвистического ландшафта целых стран и крупных городов. В статье рассматривается роль периодов локдауна в изменении лингвистического ландшафта Парижа, в особенности в сфере наружной рекламы. Авторы обращают внимание на неразрывность и совокупность экстралингвистических и лингвистических факторов, на неизбежность глобальных изменений в эргономиконе городов в связи с потребностью учитывать ранее игнорируемые частности и закономерности и, вероятно, на выявленную возможность не только анализировать, но и прогнозировать этапы развития лингвистического ландшафта под влиянием катаклизмов, а также обстоятельств непреодолимой силы. Авторы пришли к выводу о том, что уникальная ситуация в период карантина позволила взглянуть на процессы формирования лингвистического ландшафта с иного ракурса благодаря смене и перестановке приоритетов в связи с необходимостью соответствовать требованиям безопасности и запросам населения, интересам экономической политики. Материалы статьи могут представлять интерес для студентов-лингвистов, а также для широкого круга исследователей лингвистического ландшафта.
В данной работе на основе имеющихся исследований были рассмотрены произвольно выбранные предложения из художественного произведения - романа «Принцесса Пари», также были сопоставлены и проанализированы язык оригинала и язык перевода через классификацию трансляционного (переводческого) сдвига в теории сравнительной стилистики. Данную работу можно назвать первым исследованием, посвященным ранее не затрагиваемому сравнению синтаксических трансформаций в корейском и русском языках. Настоящее исследование направлено на сравнение словосочетаний. Актуальность работы заключается в представлении основных положений исследования о взаимосвязи трансформации перевода и компетентности перевода в целом, благодаря чему функции трансляционного сдвига могут способствовать более глубокому пониманию функций грамматических категорий. Сопоставление синтаксической трансформации корейских и русских словосочетаний также заслуживает сравнительного лингвистического исследования. Данная статья включает: во-первых, изучение предыдущих исследований синтаксического преобразования; во-вторых, сравнение специфики синтаксических словосочетаний в русском и корейском языках; в-третьих, обсуждение особенностей синтаксической трансформации оригинального текста современного корейского произведения «Принцесса Пари» и его перевода на русский язык. Далее в работе следует анализ эмпирического материала и его результаты. В заключении делаются соответствующие выводы.
ФИЛОЛОГИЯ. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА
. Статья посвящена изучению лексических единиц, обозначающих эмоции и психические состояния, употребляемых при освещении общественно-политических событий в немецкоязычных онлайн-СМИ. Источниками стали информационные сообщения Deutsche Welle (до 2022 года), SPIEGEL, Das Erste, Tagesschau, Morgenpost, Learngerman. Материалом стали 24 лексические единицы: 18 существительных, 1 прилагательное, 4 причастия, 1 глагол. В ходе исследования были проанализированы предложения на немецком языке с лексическими единицами Schock (‘шок’), Entsetzen (‘ужас ’, ‘резкое неприятие ’), Sorge (‘озабоченность’), Besttirzung (‘смущение ’, ‘замешательство ’, ‘оцепенение ’, ‘потрясение ’, ‘смятение’), Schande (‘позор’), Besorgnis (‘обеспокоенность’, ‘опасение’), Verachtung (‘презрение’, ‘пренебрежение’), Skepsis (‘сомнение’, ‘скепсис’), Erleichterung (‘облегчение’), Zurtickhaltung (‘сдержанность’), Emporung (‘негодование ’, ‘возмущение ’), Unsicherheit (‘неуверенность’), Schreck, Schrecken (‘ужас ’), Wut (‘гнев ’, ‘ярость’, ‘злость’), Trauer (‘печаль ’), Angst (‘страх’), Hilflosigkeit (‘беспомощность’), Schuldgeftihl (‘чувство вины’), emport (‘возмущенный’, ‘негодующий’), abstofiend (‘отвратительный’, ‘отталкивающий’), schrecklich (‘ужасный’), besorgt (‘обеспокоенный’), schockiert (‘шокированный’), bedauern (‘сожалеть’). Лишь одна лексическая единица имеет положительную коннотацию - Erleichterung (‘облегчение’), остальные выражают негативные эмоции и психические состояния высокой степени интенсивности. Проведенный анализ подтвердил предположение, что лексика, обозначающая эмоции и психические состояния, используется прежде всего в сообщениях о печальных, трагических событиях. Цель употребления таких лексических единиц - усиление производимого на реципиента эффекта. В перспективе проведенные исследования можно дополнить сравнительным изучением лексических единиц, обозначающих эмоции и психические состояния, в современных новостных сообщениях и информационных материалах второй половины 20 века, с целью выявлений сходств и различий.
В данной статье осуществляется комплексный лингвостатистический анализ японской онлайн-коммуникации с точки зрения гендерной и прагмалингвистики. Проблематика исследования актуализируется непрекращающимся развитием как мировой онлайн-коммуникации в целом, так и японской в частности, а также существующими в ней проявлениями гендерной идентификации. Основной целью исследования является выявление обращений-синтонов в японской онлайн-коммуникации и их гендерной стратификации. За счет использования метода сплошной выборки был осуществлен сбор статистических данных исследования из различных социальных сетей и видеохостиногов японского интернет-пространства. Посредством лингвостатистического метода данные были распределены в несколько групп, отражающих основные паттерны употребления обращений в онлайн- коммуникации: отсутствие обращения в сообщении; наличие обращения в сообщении; гиперссылка в качестве обращения. В дальнейшем из группы «Наличие обращения в сообщении» в соответствии с гендером адресантов статистические данные были распределены в несколько подгрупп: мужчины, женщины и анонимы. С целью выявления их глубинных компонентов также были использованы дескриптивный, коммуникативно-прагматический и структурно-ноэматический методы. В результате проведенного исследования было выявлено, что обращения-синтоны в японской онлайн-коммуникации являются достаточно низкочастотной составляющей общения, порождающей благоприятную среду для взаимодействия. В них отражается гендерная составляющая японской речи, что проявляется в предпочтении определенных форм обращения, а также в многообразии данных форм в зависимости от гендера адресантов и адресантов.
Широкое распространение теории речевых актов, наблюдаемое в лингвистике второй половины XX века позволило раскрыть коммуникативно-прагматическую сущность коммуникативных явлений. Многоаспектность исследовательских подходов, применяемых к анализу речевых поступков коммуникантов, привела к глубокому пониманию природы экспрессивных речевых актов. В настоящем исследовании систематизируются основные вехи интерпретации экспрессивов, их социальные характеристики, интенциональ- ность на примере речевого акта извинения. Цель данной работы состоит в установлении характера взаимодействия коммуникативных интенций говорящего и слушающего в речевом акте извинения, уточнения используемых коммуникативных стратегий и приемов достижения благоприятного исхода, анализе способов оптимального сочетания лингвокреативного подхода с этикетными шаблонными речевыми приемами. Материалом исследования послужили теоретические положения и принципы, выдвинутые в трудах Дж. Серля, Дж. Остина, Ю. Хабермаса, Т. Баллмера и В. Бренненштуля, Г.Г. Почепцова, Ю.Д. Апресяна, В.В. Богданова, М.Я. Гловинской, А.Г. Поспеловой, Н.И. Формановской и др. В процессе анализа научных концепций использовались методы описания, обобщения, формализации, анализа, синтеза. В работе подчеркивается, что экспрессивы, в отличие от других речевых актов. связаны с выражением эмоционально-экспрессивного состояния говорящего. Выявлено, что речевой акт извинения обладает полиинтенциональностью, носит этикетный характер, ориентирован на соблюдение социальных норм и ритуалов, предполагает подчинение социальному институту слушающего. Реализация речевого акта извинения подразумевает вежливость, уважение к партнеру, учет его интересов. Среди факторов, определяющих характер взаимодействия в речевом акте извинения, отмечены учет социальной принадлежности коммуникантов, дискурсивный контекст, искренность намерений говорящего.
Данная статья посвящена исследованию трайбализма, проявляющегося в речи политических деятелей. Рассматриваются типичные коммуникативные акты, реализующиеся в дискурсе камерунских политиков, использующих стратегию дискредитации оппонента для репрезентации групповой обособленности, которая характеризуется внутренней клановой замкнутостью и исключительностью.
Для проведения лингвистического анализа использовались лингвокогнитивные и семантические методы исследования, с помощью которых были выявлены способы, которыми идеология и племенная власть пользуются в политической коммуникации, а также в средствах массовой информации. Это позволило рассмотреть коммуникативный портрет камерунского политика. В ходе исследования было установлено, что часто говорящие не осознают того, что употребляемые ими слова действительно влияют и воздействуют на мысли, действия, морально-эмоциональное состояние и чувства слушателя, а значит, и на его поведение. Было исследовано, как реализуется принцип сотрудничества, как часто он игнорируется, пренебрегают ли политики правилами и этикой поддержания хороших социальных отношений, проявляющихся в языке этнокультурного сообщества. В ходе исследования устанавливается, что трайбализм проявляется посредством речевой агрессии, имеет разрушительные последствия в рамках воздействия на языковом уровне на отдельных людей и нацию в целом. Делается вывод о том, что многое зависит от сложной языковой ситуации, сложившейся в Камеруне, когда одни лидеры говорят на английском языке, другие - на французском, и совсем нет политиков, говорящих на родном языке.
На фоне недавних социальных и экономических сдвигов, развития цифровых технологий и трансформирования системы международных отношений назрела необходимость преобразований в подходе к преподаванию дипломатического дискурса на иностранном языке. В статье анализируются причины и суть изменений, произошедших за последнее десятилетие в наполняемости дипломатического дискурса в области востребованных языковых средств и компетенций, развитие которых должно быть частью образовательных программ по обучению иностранным языкам будущих дипломатов. Анализ затрагивает жанровые характеристики языка дипломатии, его лексико-грамматических особенности, а также место в парадигме подходов к преподаванию иностранных языков с точки зрения включения его в категорию иностранного языка для общих или специальных целей. Результаты исследования показывают, что развитие дипломатического дискурса идет в сторону усиления междисциплинарности его характера и в плане конституирующих элементов дипломатической терминологии, и в плане востребованных компетенций. Анализируя опыт преподавания английского языка будущим дипломатам на кафедре английского языка №1 МГИМО МИД РФ, авторы очерчивают главные компетенции, которые формируют основу современных языковых образовательных программ в этой сфере и приходят к выводу, что методология обучения дипломатическому дискурсу на иностранном языке лежит в области обучения иностранным языкам для специальных целей и, следовательно, требует особого подхода.
В статье отражены результаты психолингвистического исследования восприятия просодического тембра на материале спонтанной детской речи. Проблема описания лингвистического тембра является недостаточно разработанной: с одной стороны, отсутствует единая трактовка понятия «тембр», с другой стороны - до сих пор остается нерешенным вопрос об отнесенности тембра к компонентам интонации. Очевидно, что тембр представляет собой средство передачи эмотивных значений высказывания, а его восприятие основано на эмоционально-оценочных ощущениях. В статье рассматривается просодический тембр, который, в отличие от индивидуального тембра говорящего, не является конститутивным средством. Исследование проведено на материале спонтанной звучащей речи дошкольников в ситуации игры. Анализ особенностей восприятия тембральных голосовых характеристик «наивными» носителями русского языка и экспертами-фонетистами показал, что палитра тембров, предоставленная аудиторам перед началом эксперимента и включающая в себя только «светлотные» характеристики, облегчает классификацию фрагментов, однако не отражает в полной мере особенности звучания речи. В статье также проводится соотнесение результатов, полученных от экспертов-фонетистов по «светлотным» характеристикам просодического тембра с теорией тембров гласных Е.Н. Винарской.
В статье предлагается краткий обзор инструментов прикладной лингвистики, используемых в профессиональной переводческой деятельности, а именно облачных сервисов, программ для работы с терминологическими базами и модулей контроля качества письменного перевода (Quality Assurance tools), интегрированных в системы памяти переводов (Translation Memory tools) и CAT-инструменты (Computer Assisted/Aided Translation tool). Перечисленные функциональные характеристики средств контроля качества перевода свидетельствуют о том, что процессу автоматической обработки в большей степени поддаются те составляющие редактуры и постредактуры текста, которые связаны с форматированием и не требуют анализа контекста и прямого участия исполнителя на этапе верификации правильности предлагаемых программой исправлений. Рассматриваемые инструменты автоматизированной обработки текстов представляют собой лингвистические ресурсы и являются ядром прикладной и компьютерной лингвистики, формируя одно из направлений в сфере лингвистических технологий для анализа и обработки естественного языка наряду с машинным переводом, системами распознавания речи, извлечения данных и автоматического реферирования. Несмотря на долгую историю существования и становления прикладной лингвистики как подраздела цифровой филологии (Digital Humanities), ее проблемное поле остается дискуссионным и само по себе становится самостоятельной темой исследований, посвященных понятийному статусу, подходам и методологии данной научной области.