Preview

Казанский лингвистический журнал

Расширенный поиск

Синтаксические трансформации при переводе художественных произведений с корейского на русский язык на примере перевода

https://doi.org/10.26907/2658-3321.2023.6.2.198-210

Аннотация

В данной работе на основе имеющихся исследований были рассмотрены произвольно выбранные предложения из художественного произведения - романа «Принцесса Пари», также были сопоставлены и проанализированы язык оригинала и язык перевода через классификацию трансляционного (переводческого) сдвига в теории сравнительной стилистики. Данную работу можно назвать первым исследованием, посвященным ранее не затрагиваемому сравнению синтаксических трансформаций в корейском и русском языках. Настоящее исследование направлено на сравнение словосочетаний. Актуальность работы заключается в представлении основных положений исследования о взаимосвязи трансформации перевода и компетентности перевода в целом, благодаря чему функции трансляционного сдвига могут способствовать более глубокому пониманию функций грамматических категорий. Сопоставление синтаксической трансформации корейских и русских словосочетаний также заслуживает сравнительного лингвистического исследования. Данная статья включает: во-первых, изучение предыдущих исследований синтаксического преобразования; во-вторых, сравнение специфики синтаксических словосочетаний в русском и корейском языках; в-третьих, обсуждение особенностей синтаксической трансформации оригинального текста современного корейского произведения «Принцесса Пари» и его перевода на русский язык. Далее в работе следует анализ эмпирического материала и его результаты. В заключении делаются соответствующие выводы.

Об авторах

Э. К. Хабибуллина
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Россия

Хабибуллина Эльмира Камилевна - кандидат филологических наук, доцент

Казань, Республика Татарстан



Сун Мен Чжу
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Россия

Чжу Сун Мен - кандидат филологических наук, преподаватель

Казань, Республика Татарстан



Список литературы

1. Хабибуллина Э.К. Языковые трансформации при переводе татарской литературы на турецкий язык. Казань: Казанский (Приволжский) Федеральный Университет, автореферат дис. кандидата филологических наук; 2016. 283 с.

2. Скрипкина Г.В. Синтаксические трансформации в переводах романа Э.М. Ремарка «Три товарища». Чебоксары: сборник научных статей по материалам XXXI. Международной научно-практической конференции; 2021. С. 441-450.

3. Ли Хэ Сын. Сравнительный анализ в переводе одного и того же текста на рус- ский и корейский языки – Акцентирование внимания на локализации и интронизации.“동일 원문에 대한 러시아어와 한국어 번역 사례 비교 분석 - 자국화와 이국화를 중심으로”.Сеул: Научно-исследовательский институт устного и письменного перевода Ханкукского университета иностранных языков. 2013;17(1):203-223. (На кор. яз.)

4. 4. Хван Согён. Паридэги. “바리데기”. Пхаджу: Изд-во. ЧанБи. Электронная книга. 2007. (На кор. яз.)

5. Найда Э.А. Морфология: описательный анализ слов. Мичиган: Изд-во Мичи- ганского университета; 1972. 342 с. (На анг. яз.)

6. Чой Кюсу. Понимание по корейской морфологии.“한국어 형태론의 이해”. 2-е изд. Сеул: Изд-во. Ёкра; 2019. 392 c. (На кор. яз.)

7. Хван Согён. Принцесса Пари. пер. с корейского на русский Андрея Рыжкова. М.: Изд-во Луч; 2015. 286 c.


Рецензия

Для цитирования:


Хабибуллина Э.К., Чжу С.М. Синтаксические трансформации при переводе художественных произведений с корейского на русский язык на примере перевода. Казанский лингвистический журнал. 2023;6(2):198-210. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2023.6.2.198-210

For citation:


Khabibullina E.K., Ju S.M. Syntactic Transformations on the Example of Translating a Literary Work from Korean to Russian. Kazan linguistic journal. 2023;6(2):198-210. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2658-3321.2023.6.2.198-210

Просмотров: 3


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2658-3321 (Print)