Preview

Казанский лингвистический журнал

Расширенный поиск

Инструменты прикладной лингвистики в контроле качества перевода

https://doi.org/10.26907/2658-3321.2023.6.2.282-293

Аннотация

В статье предлагается краткий обзор инструментов прикладной лингвистики, используемых в профессиональной переводческой деятельности, а именно облачных сервисов, программ для работы с терминологическими базами и модулей контроля качества письменного перевода (Quality Assurance tools), интегрированных в системы памяти переводов (Translation Memory tools) и CAT-инструменты (Computer Assisted/Aided Translation tool). Перечисленные функциональные характеристики средств контроля качества перевода свидетельствуют о том, что процессу автоматической обработки в большей степени поддаются те составляющие редактуры и постредактуры текста, которые связаны с форматированием и не требуют анализа контекста и прямого участия исполнителя на этапе верификации правильности предлагаемых программой исправлений. Рассматриваемые инструменты автоматизированной обработки текстов представляют собой лингвистические ресурсы и являются ядром прикладной и компьютерной лингвистики, формируя одно из направлений в сфере лингвистических технологий для анализа и обработки естественного языка наряду с машинным переводом, системами распознавания речи, извлечения данных и автоматического реферирования. Несмотря на долгую историю существования и становления прикладной лингвистики как подраздела цифровой филологии (Digital Humanities), ее проблемное поле остается дискуссионным и само по себе становится самостоятельной темой исследований, посвященных понятийному статусу, подходам и методологии данной научной области.

Об авторе

А. М. Шейко
Волгоградский государственный социально-педагогический университет
Россия

Шейко Анастасия Михайловна - кандидат филологических наук, доцент

Волгоград



Список литературы

1. Антопольский А.Б. Лингвистические ресурсы и технологии в России: состояние и перспективы. (Обзор). Социальные новации и социальные науки. Москва: ИНИОН РАН. 2021;(2) :114-131. URL: https://sns-iournal.ru/site/assets/files/1154/sns 2 antopol skii.pdf. DOI:10.31249/snsn/2021.02.08.

2. Гольдин В.Е. Введение в электронные лингвистические ресурсы. URL:http://elibrary.sgu.ru/uch lit/130.pdf [дата обращения:30.01.2023].

3. Прикладная лингвистика - Анатолий Баранов. URL: https://www.youtube.com/watch?v=3BzrupwFSu8 [дата обращения: 30.01.2023].

4. Makoushina Ju. Translation Quality Assurance Tools: current state and future approaches. Translating and the Computer. 2007;(29). URL: https://aclanthology.org/2007.tc-1.8.pdf [дата обращения:30.01.2023]. (In Eng.)

5. Garcia I. Long term memories: Trados and TM turn 20. Journal of Specialised Translation. 2005; (4). URL: https://www.iostrans.org/issue04/artgarcia.pdf [дата обращения:30.01.2023]. (in Eng.)

6. From IBM: Translation Manager/2.Language Industry Monitor. 1992;(11). URL: https://aclanthology.org/www.mt-archive.info/90/LIM-1992-11-5.pdf [дата обращения:30.01.2023]. (In Eng.)

7. XL8 Becomes a Family. Language Industry Monitor. 1994;(20). URL: https://aclanthology.org/www.mt-archive.info/90/LIM-1994-20-4.pdf [дата обращения:30.01.2023]. (In Eng.)

8. ZehnalovâJ. Tradition and Trends in Translation Quality Assessment. Tradition and Trends in Trans-Language Communication. 2013;(2). URL: https://www.researchgate.net/publication/294260655_Tradition_and_Trends_inTranslation_Quality_assessment [дата обращения:30.01.2023]. (In Eng.)

9. Translation Qaulity Assurance Tools: Old and New. URL: https://www.nimdzi.com/translation-quality-assurance-tools/ [дата обращения: 30.01.2023]. (In Eng.)

10. Полякова Н. В. Сопоставительный анализ современных QA-инструментов для письменного перевода. Вестник Томского государственного педагогического университета. 2022;4(222):51-61.

11. Petrova V. Translation Quality Assessment Tools and Processes in Relation to CAT Tools. , In Proceedings of the Human-Informed Translation and Interpreting Technology Workshop (HiT-IT 2019). URL: https://aclanthology.org/W 19-8711.pdf. DOI:10.26615/issn.2683-0078.2019- 011. (In Eng.)

12. Gural S., Chemezov Y. Analysis of Efficiency of Translation Quality Assurance Tools. Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2014;(154):360-363. URL: https://www.researchgate.net/publication/275244541 Analysis of Efficiency of Translation_Quality Assurance Tools. DOI:10.1016/i.sbspro.2014.10.163 (In Eng.)

13. Daems J., Macken L., Vandepitte S. Quality as the sum of its parts: A two-step approach for the identification of translation problems and translation quality assessment for HT and MT+PE. Proceedings of the 2nd Workshop on Post-editing Technology and Practice. 2013. URL: https://aclanthologv.org/2013.mtsummit-wptp.8.pdf [датаобращения:30.01.20231. (In Eng.)

14. Битва титанов: Verifika vs xBench. URL: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=16&t=60871 [дата обращения: 30.01.2023].


Рецензия

Для цитирования:


Шейко А.М. Инструменты прикладной лингвистики в контроле качества перевода. Казанский лингвистический журнал. 2023;6(2):282-293. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2023.6.2.282-293

For citation:


Sheiko A.M. Language Technology Tools in Translation Quality Assurance. Kazan linguistic journal. 2023;6(2):282-293. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2658-3321.2023.6.2.282-293

Просмотров: 6


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2658-3321 (Print)