ПЕДАГОГИКА. ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ И ВОСПИТАНИЯ (ПО ОБЛАСТЯМ И УРОВНЯМ ОБРАЗОВАНИЯ)
Статья посвящена проблемам начального этапа обучения переводу студентов, изучающих английский и китайский языки. Несмотря на плодотворную историю становления методики обучения переводу на данный момент пособия, построенного на компетентностном подходе и разработанного для данной пары языков, нет. В этом состоит актуальность данного исследования. Авторы опираются на методику обучения устному переводу И.С. Алексеевой применительно к немецкому языку и группой ученых МГУ М.В. Вербицкой, Т.Н. Беляевой и Е.С. Быстрицкой применительно к английскому языку. Цель начального этапа – обучить студентов фиксировать и запоминать как можно больший и полный объем информации для ее дальнейшего воспроизведения, сформировать навык восприятия и воспроизведения прецизионной лексики, расширить и упорядочить оперативную память будущего профессионального переводчика. Изучив особенности современного поколения Z, авторы предприняли попытку разработать такие упражнения по мнемотехнике, которые систематизируют знания изучаемого первого и второго иностранного языков одновременно, а также предъявляют новый языковой материал, который изучается в ходе работы по расширению оперативной памяти.
Японское общество в своём развитии прошло множество этапов, которые сделали его крайне аутентичным и не похожим на иные этнические социумы. Эта уникальность проявляется и в японском языке, структура которого содержит большое количество различных нюансов, делая его уникальной языковой системой. В связи с этим особую значимость при обучении японскому приобретает формирование лингвокультурологической компетенции, владение которой позволяет осуществлять максимально эффективную коммуникацию в силу учёта экстралингвистических особенностей, занимающих значимую позицию в общении японцев. В настоящее время не существует полноценных русскоязычных пособий, направленных на формирование данной языковой компетенции, а потому актуальной является проблема поиска оптимальной технологии, а также выбор соответствующих языковых материалов, позволяющих выполнять поставленную задачу. В данном исследовании в качестве средства формирования лингвокультурологической компетенции при обучении японскому языку предлагаются японские исторические романы. Расцвет данного жанра пришёлся на середину ХХ века, а произведения, относящиеся к нему, сочетают в себе реалистичную историю японского средневековья и психологизм литературы эпохи модерна. Это делает данные романы богатым источником языкового материала, используемого в разнообразном контексте, что может оказать положительное влияние на формирование лингвокультурологической компетенции. Кроме того, в произведениях, относящихся к данному жанру, выпукло демонстрируется характерная для Японии социальная вертикаль, взаимоотношения внутри которой влияют на выбор языковых средств. Также важным преимуществом применения исторических романов в образовательном процессе является возможность предугадывания студентами содержания последующего текста в силу того, что фабула сюжета, основывается на исторических событиях.
ФИЛОЛОГИЯ. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Проанализирован феномен коммуникативного поведения как предмета многочисленных лингвистических исследований. Определена актуальность виртуальной коммуникации в современном социуме. Рассмотрены понятия блога, блогера и языковой личности. Даны определения коммуникативной стратегии и тактики и представлена их соотнесенность друг с другом. Установлен ряд часто используемых блогером коммуникативных тактик в блогах дневникового типа. Описаны следующие тактики: самопрезентация, контроль над темой и ее пониманием реципиентом, эмоционально-настраивающая, как ведущие коммуникативные тактики в немецкоязычном блоге. Выявлена соотнесенность данных тактик с лексическими и стилистическими особенностями текстов немецкоязычного блогера. Установлена зависимость выбора используемых блогером языковых единиц от его коммуникативной интенции. Определены лексические средства выражения тактики самопрезентации, в частности выявлено активное использование фразеологических сочетаний и сленговых выражений. Дана характеристика терминов, жаргонной лексики и профессионализмов, применяемых блогером для осуществления тактики контроля над темой и её пониманием реципиента. Описана эмоционально-настраивающая тактика блогера, эксплицированная сленговыми словами и выражениями, а также невербальным способом (посредством смайликов). Объяснена причина активного применения блогером данных тактик в информационном пространстве блога.
Статья посвящена исследованию функционирования нового выражения «хлопóк газа» в текстах новостей. Цель статьи состоит в том, чтобы установить лингвистический статус этого словосочетания. Рассмотрена лексическая и стилистическая сочетаемость компонентов выражения, его семантическая валентность. В ходе анализа словарей и справочного материала выявлено, что данное выражение является сочетаемостным неологизмом. Установлено, что неологизм «хлопóк газа» появился в результате стилистической миграции из узкой терминосистемы профессионального дискурса гражданской обороны, защиты населения и территорий от чрезвычайных ситуаций в медиадискурс. Механизм перехода профессиональной лексики в общеупотребительную описан с точки зрения стилистической ошибки неправильного выбора слова и использования художественного тропа литота. Автор аргументирует, что литотная конструкция «хлопóк газа» используется для сдержанного выражения объективной оценки события, обычно описываемого в русском языке с помощью словосочетания «взрыв газа». Установлено, что языковая новация «хлопóк газа», являясь отступлением от языковой нормы, представляет собой прагматически значимую единицу контекста, связанную со стратегией модерации дискурса. Анализируемая новация показывает возможности языковой системы в реализации такой стратегии, что является востребованным сейчас.
Данная статья посвящена выявлению и анализу функциональной прагматики наиболее частотных гендерных спецификаторов феминно-феминной пограничной коммуникации социальной работы с населением. Материалом исследования послужили скрипты записей приема граждан в Комитете труда и социальной защиты населения, вошедшие в личную картотеку исследователя. На основе герменевтико-семантического, контекстуального и дискурс-анализа определяются механизмы конвергенции персональных (эмоциональных и гендерно маркированных) компонентов с элементами институционализации (экспликации статусной роли). Параллельное использование гендерных спецификаторов и статусно-ролевых маркеров обеспечивает наибольший перлокутивный эффект. В качестве наиболее прагматически нагруженных способов интимизации, присущих феминно-феминному общению признаются обращения-синтоны, хезитаторы с экспланаторными компонентами, экспрессивные синтаксические конструкции. На основе распределенных и вводимых в концептуально-валёрную систему клиентов вариативных компонентов метаконцептов осуществляется формирование частично пересекающихся областей исходного пространства целеполагания всех участников коммуникативного действия – агентов, клиентов и tertiariis agens. Нивелировка в обертонах «участие», «расположенность» и «переживание» институциональных компонентов позволяет прогнозировать векторы развития дискурса, а смещение в сторону персонально-ориентированной коммуникации снимает необходимость использования прямого argumentum ad baculinum, на смену которым приходят argumentum ad misericordiam и argumentum ad verecundiam. Все вышеперечисленные характеристики можно с уверенностью отнести к феминному гендерному дисплею, репрезентируемому в анализируемом пограничном дискурсе социальной работы.
Одним из важнейших факторов языковой динамики является принятие заимствованных слов, которые входят в другой язык под влиянием политических, экономических, культурных отношений и т.д. Персидский язык не является исключением из этого положения, и многие слова были заимствованы в этот язык, особенно из европейских языков. Русский язык широко использовался в Иране со времен Фетх Али-шаха до конца периода Каджаров. В статье анализируются русские заимствованные слова, вошедшие в персидский язык во времена правления Каджаров, то есть с конца XVIII в. – начала XX в. С этой целью мы исследовали путевые заметки Хосрова Мирзы, 16-летнего наследника иранского престола, о путешествии в Санкт-Петербург. Поскольку источники о времени ввода русских заимствований в персидский язык весьма ограничены и в словарях многие русские заимствования ошибочно указаны как французские, эта работа может помочь определить сущность многих слов. Это исследование показало, что из-за ирано-российских войн и последующего усиления экономического влияния России в Иране большинство заимствованных слов, используемых в данное время, относятся к военной и торговой сферам.
В данной статье рассматриваются средства манифестации понятийного количественного смысла «малое количество чего-либо» в русском, английском и китайском языках на лексико-фразеологическом уровне. Выражение данного смысла ограничено довольно немногочисленной группой фразеологических единиц с разнообразным символизмом, который основывается на этимологических образах.
В ходе сравнения подобранных примеров с соответственными фраземами из национальных корпусов языка и тезаурусов выявлены универсальные в грамматическом отношении фразеологические единицы в рассматриваемых языках. Обнаружено, что помимо общего понятийного смысла «малое количество» существуют универсальные для трех языков коннотации, такие как время, пространство, преференция, (не)определенность, ограничение, контраст и качество.
Лингвокультурологическим подходом изучена взаимозаменяемость между рассматриваемыми фраземами в сфере их функционирования – в бытовой речи, художественных произведениях, публицистике и т.д. Показано, что ограничения на синонимическую замену связаны с коннотативным компонентом значения и стилистической окраской. С помощью культурологических комментариев к приведенным примерам наше исследование позволяет лучше понимать своеобразие картины мира и менталитета носителей этих языков.
В настоящей статье осуществляется анализ языковых средств, используемых в романе Э. Гаскелл «Север и Юг» при описании городской и сельской местностей. Актуальность исследования обусловливается растущей ролью гендерных исследований в языке, в рамках которых важную значимость приобретает лингвокультурологический анализ гендерных ассоциаций в сознании носителей естественных языков. В основе исследования лежит понимание гендера как бинарного конструкта, актуализирующего оппозиционное восприятие мужественности и женственности. Для сознания Англии Викторианской эпохи оказывается характерно не только бинарное восприятие полоролевых отношений, но и символическая оппозиция городской и сельской местности, сформировавшаяся в результате индустриальной революции. С целью определения ассоциативной связи гендера и городской/сельской среды было отобрано 349 контекстов оригинала, описывающих реалии жизни в одном из пространств. Результат исследования показал, что городская среда в сознании Викторианской эпохи связана с несколькими категориями мужественности, в то время как сельская местность обладает фемининными качествами. Исследование обнаружило деконструкцию некоторых гендерных стереотипов и оппозиций, что свидетельствует о более многоаспектном восприятии гендерных структур, выходящем за рамки двухполярного.
Данная статья посвящена актуальной теме – исследованию стилистических средств представления категории эмотивности на материале текстов современных англоязычных художественных произведений. Категория эмотивности в лингвистике неоднократно становилась объектом изучения исследователей. В современном языкознании данная проблема является актуальной и привлекает интерес как отечественных, так и зарубежных ученых. Использование стилистических средств выражения эмоций и чувств придает художественному тексту особую степень выразительности, делает разнообразным эмотивный фон произведения, передавая эмоциональные состояния персонажей. В статье анализируются определения художественного дискурса и стилистического приема, а также особенности взаимодействия писателя (адресанта) и читателя (адресата) в рассматриваемом виде дискурса. Анализируются эмоциональные состояния действующих лиц англоязычных художественных произведений современных писателей Джона Грина “The Fault in Our Stars” (Виноваты звезды), Джоджо Мойес “Me Before You” (До встречи с тобой) и Нила Геймана “American Gods” (Американские боги), передаваемые посредством стилистических выразительных средств. Особое внимание уделяется рассмотрению и анализу таких стилистических средств выразительности как метафора, эпитет, ирония, перифраз, сравнение, эвфемизм, асиндетон, полисиндетон, климакс, оксюморон и антономасия.
В данной статье рассматриваются основные темы, жанровые особенности и доминантные концептуальные области, отражающие поэтическое мировидение Сильвии Плат как одного из знаковых представителей исповедальной поэзии. Материалом исследования послужили 15 стихотворений, лингвопрагматический анализ которых позволил выявить наиболее часто повторяющиеся, характерные для поэтической картины мира С. Плат мотивные структуры. С. Плат часто обращается к мифологическим и библейским темам, чтобы исследовать сложные эмоциональные и психологические состояния лирического героя. Концептуальную значимость приобретают в поэтической картине мира С. Плат образы природы как проводника эмоциональных состояний и размышлений о сущности человеческого бытия. Поэзия С. Плат посвящена сложностям формирования личности и борьбе за самоидентификацию в обществе, которое часто навязывает жесткие гендерные роли и социальные ожидания. Особое место в поэтической картине мира С. Плат занимают концепты болезни, смерти и самоубийства, отражающие ее борьбу с психическими расстройствами и депрессией. Поднимаемые в ее стихотворениях темы, использование различных литературных приемов, поэтическое исследование личного опыта свидетельствуют об исповедальности поэтического наследия С. Плат, о глубоком понимании человеческого состояния, сосредоточенности на личных переживаниях и чувствах.
Статья посвящена рассмотрению характерных особенностей жанров цифрового дипломатического дискурса США. На основе анализа жанрообразующих признаков текстов, представленных на официальном сайте главного внешнеполитического института США Государственного департамента, проведена их жанровая классификация. К жанрообразующим признакам отнесены образы автора и реципиента, коммуникативная интенция адресанта и ее языковое воплощение. Исходя из того, что цифровая дипломатия - это полидискурсивное образование, которому свойственны характеристики таких дискурсов как политический, медийный и интернет-дискурса, к жанрообразующим показателям также отнесена гипертекстовость сообщения. На основании вышеизложенных характеристик в американском цифровом дискурсе нами были выделены жанр заметки, жанр выступления и жанр заявления для прессы. Для каждого жанра были определены субжанры. Коммуникативные цели каждого жанра специфичны. Так, нами было установлено, что тексты жанра заметки нацелены на информирование населения о событиях без субъективной оценки происходящего. В жанре выступления адресант не только доносит информацию о происходящем в мире, но дает личную оценку, что приводит к формированию у реципиента определенного отношения к данному событию.
Данная статья посвящена изучению лексико-семантической группы глаголов касания в русском, татарском и английском языках. В работе приводится характеристика специфики глаголов со значением 'касаться', включая особенности семантики и мотивации глаголов касания. Характерностью глаголов является их присутствие в большом количестве синонимических рядов наряду с различиями в лексических значениях, синтагматических и парадигматических связях, а также с различной стилистической маркировкой. Авторами были выявлены семантические признаки глаголов со значением касания, интегрирующие и дифференцирующие единицы в составе лексико-семантической группы. Все глаголы поля осязания объединены ядерным глаголом, в русском языке это глагол касаться, в татарском языке – кагыл и в английском языке – глагол touch. Особое внимание уделяется анализу основных моделей развития вторичных значений в исследуемых языках. Отдельный интерес представляет соприкосновение носителей разных языков и культур, так как в концептуальном плане касание, безусловно, является способом восприятия и изучения окружающего мира, как общечеловеческого, так и национального. Сопоставительный подход позволил выявить универсальные тенденции изменения значений глаголов касания и уникальные, свойственные лишь одному конкретному языку.