ПЕДАГОГИКА. ОБЩАЯ ПЕДАГОГИКА, ИСТОРИЯ ПЕДАГОГИКИ И ОБРАЗОВАНИЯ
Актуальность данного научного исследования обусловлена недостаточной изученностью особенностей организации научно-исследовательской работы (НИР) школьников по иностранному языку (ИЯ). Анализ литературы по проблеме исследования показал, что достаточного внимания поиску путей повышения уровня организации и содержания НИР по ИЯ не уделяется. Многолетний опыт научно-методической деятельности по проблеме, широкий охват разновозрастной аудитории обучающихся, разнообразие направлений и тем научных работ школьников по ИЯ предоставляет авторам значительный материал для анализа и формулировки рекомендаций в рамках проблемы исследования. На основе анализа теоретической литературы авторами было обобщено и уточнено понятие «научноисследовательской деятельности» школьников по ИЯ, этапы и формы ее реализации. На базе обширного эмпирического материала, накопленного авторами в ходе многолетней работы в качестве членов жюри научно-исследовательских конференций школьников, были выявлены наиболее типичные ошибки НИР школьников по ИЯ, касающиеся формулировки темы, научного аппарата исследования, содержания и оформления работы. На их основе сформулированы условия повышения качества научно-исследовательских работ обучающихся. Материалы статьи, а также методические рекомендации по повышению качества имплементации научных исследований школьников по ИЯ могут представлять интерес как в рамках организации НИР в средней школе, так и для развития у них научно-исследовательских компетенций обучающихся, в целом.
ФИЛОЛОГИЯ. ЛИТЕРАТУРЫ НАРОДОВ МИРА
Статья посвящена анализу трансформации образа колокола в переводе Эллиса стихотворения Шарля Бодлера «Разбитый колокол». Рассмотрев контекст творчества обоих поэтов и сравнив использование образа колокола в других поэтических произведениях, можно увидеть, как Эллис, сохраняя верность оригиналу, видоизменяет этот меланхоличный образ, концентрируясь главным образом на визуальных аспектах. В результате исследования показано, как символистский контекст и эстетика Эллиса в конечном итоге видоизменяют образы и метафоры в стихотворении Бодлера. Особое внимание уделено образу колокола, традиционно используемого в создании меланхолического дискурса, проанализировано то, как Эллис, с одной стороны, сохраняет определенные характеристики этого образа, а с другой меняет способ его интерпретации. Прослеживается эволюция этого образа и рассматриваются переводческие решения, принятые Эллисом, в том числе и в области звукописи, призванной передать звучание колокола. Анализ процесса перевода показывает, какие именно изменения он вносит, чтобы реконструировать меланхолические образы стихотворения Бодлера и в то же время создать новую меланхолическую атмосферу, более близкую к тому, что будет отличать его собственное поэтическое творчество.
ФИЛОЛОГИЯ. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Политическая коммуникация представляет собой сложный процесс, который включает в себя различные стратегии и методы воздействия на целевую аудиторию. Данная статья освещает исследование коммуникативных подходов в политическом дискурсе, подчеркивая важность митигации и формирования позитивного имиджа в достижении политических целей. В рамках статьи рассматриваются средства смягчения, применяемые политическими деятелями для поддержания дружественной атмосферы. Особое внимание уделяется лексическим и грамматическим приемам, направленным на смягчение высказываний, содержащих угрозы или критику.
Исследование демонстрирует, что использование пассивного залога, способов обезличивания, модальных наречий и других стратегий способствует политикам достижению взаимопонимания и согласия. Далее рассматривается применение косвенных просьб, вопросительных предложений, разрешительных вопросов и смягченных актов речи в парламентском дискурсе. Проведенное исследование имеет важное значение для понимания механизмов вежливого общения и взаимодействия в политической сфере, особенно в формальных контекстах парламентских дебатов. Анализ различных стратегий смягчения позволяет выявить способы поддержания уважительных отношений между политическими деятелями и соблюдения протокола в парламенте. Обобщенные выводы сделаны на основе изучения разнообразных коммуникативных приемов и их влияния на эффективность политических дискуссий и процессов принятия решений. Исследование феномена смягчения в политическом дискурсе может способствовать более гармоничному и продуктивному общению между политическими деятелями и улучшению качества политических процессов.
Настоящая статья посвящена лингвокультурологическому и лингвоаксиологическому анализу карачаево-балкарского документального и художественного кинодискурса на тему депортации. Целью анализа является определить инструменты репрезентации категории дерогативности в лексических единицах аутентичного кинотекста. Материалом исследования послужил кинотекст документального фильма «Хорлатмаз адам эси». Актуальность работы обоснована ростом объема кинопродукции как в России, так и по всему миру, и, следовательно, ростом интереса языковедов к соответствующему виду дискурса. В основе исследования лежит понимание того, что вне зависимости от исследуемого языка кинодискурс является ценным ресурсом знаний, имеющих высокую лингвокультурологическую значимость. В теоретической части статьи рассматриваются понятия категории дерогативности, наиболее распространенные средства репрезентации категории дерогативности, перечисляются основные виды и жанры кинодискурса, даётся историческая справка событий, легших в основу сюжета анализируемого кинотекста. В практической части описывается лингвоаксиологический и лингвокультурологический анализ лексических единиц, выделенных методом сплошной выборки. В ходе исследования были также задействованы и морфологический, семантический, концептуальный виды анализа. В результате анализа были выделены эмоционально-окрашенные лексические единицы, дерогативность которых реализована различными способами. Выделенные единицы притягивают внимание не только своей дерогативностью, но и важной ролью в реализации базовых концептов в составе прецедентного мира ДЕПОРТАЦИЯ.
Целью данной статьи является изучение специфики перевода политических речей действующего президента Франции Эммануэля Макрона, а именно выявление спектра переводческих приемов при передаче характерных лексико-стилистических средств выразительности. Материалом для исследования послужили политические речи Э. Макрона (и их перевод на русский язык), произнесенные им в ходе своего официального визита в Россию (г. Санкт-Петербург, 24–25 мая 2018 г., Константиновский дворец). Э. Макрон возглавил французскую делегацию на Петербуржском Международном Экономическом Форуме, куда французская сторона была приглашена в качестве почетного гостя. Данное исследование находится на стыке политической лингвистики, дискурсивного анализа и переводоведения, соответственно применялись методы контекстуально-интерпретационного, прагматического, квантитативного и переводческого анализа. Было выявлено, что политический дискурс Э. Макрона на лексическом уровне отличается обилием синонимичных рядов, антонимичных конструкций и оценочной лексики. Наиболее частотными при переводе оказались лексикограмматические трансформации: модуляция, смысловое развитие, замены, добавления, антонимический перевод, при этом четко прослеживается основная стратегия, направленная на сохранение структурно-семантических и прагматических особенностей оригинала.
Вопросы интеграции английских терминов спортивной терминологии в русском языке на современном этапе остаются малоизученными и требуют пристального внимания и аналитического подхода. В работе описаны методы перевода современных англицизмов спортивной тематики, используемых в русском языке в период с 2000 по 2020 годы. Исследование охватило более 2500 англицизмов, отобранных методом сплошной выборки из одноязычных, двуязычных толковых и спортивных терминологических словарей, а также средств массовой информации. На основе системно-структурного метода перевода, авторами впервые предложена собственная классификация способов трансформации современных англицизмов в русском языке. Были выделены ключевые методы перевода: фонетический перевод, транслитерация, калькирование, комбинированный метод и сохраненные формы. Анализ материала демонстрирует резко выраженное количественное несоответствие в категориях заимствованной лексики в языке-реципиенте. Исследование показало, что фонетический метод перевода оказался наиболее продуктивным – 51% исследованных единиц, в то время как калькирование оказалось наименее активным 6 %. В дальнейшем представляется перспективным провести исследование и разработать стандарты перевода спортивных англоязычных терминов в русском языке, что будет способствовать правильному пониманию спортивной терминологии и обеспечивать взаимовыгодное международное взаимодействие.
В статье рассматривается один из самых дискуссионных вопросов современного российского китаеведения – вопрос о наименовании и классификации такого грамматического явления китайского языка, как дополнительный элемент. Авторы посредством анкетирования студентов 3 курса Московского городского педагогического университета, которые изучают китайский язык в рамках направлений «Лингвистика», «Востоковедение и африканистика» и «Педагогическое образование» наглядно иллюстрируют, насколько остро стоит в российской китаистике проблема терминологического плюрализма относительно рассматриваемого грамматического явления и его типов. В результате проведенного анализа китайскоязычных учебников и учебных пособий отмечается единодушие китайских авторов относительно наименования дополнительного элемента, а также стройность предлагаемой ими классификации типов дополнительного элемента. Анализ русскоязычных учебников и учебных пособий по китайскому языку, напротив, демонстрирует, невероятное разнообразие точек зрения по поводу выбора термина для обозначения дополнительного элемента и набора описываемых типов дополнительного элемента. В заключение, авторы выдвигают конкретные предложения относительно рекомендуемого русскоязычного термина для обозначения рассматриваемого грамматического явления китайского языка и наиболее удачного варианта классификации его типов в рамках русскоязычных учебников и учебных пособий по китайскому языку.
В статье представлен фрагмент сопоставительного структурносемантического анализа русских и турецких фразеологизмов с компонентами язык /dil, закрепивших в языках образную интерпретацию процесса межличностной коммуникации. Выявлены ассоциативные модели построения таких устойчивых оборотов и описаны прототипические ситуации, мотивирующие актуальное значение фразеологизма. Рассмотрены наиболее типичные из них. Иллюстративный материал демонстрирует универсальные и этнически маркированные фразеологические образы, посредством которых дается описание речевой деятельности. Установлено, что ввиду универсальной природы и социокультурной значимости общения в социуме в русской и турецкой фразеологии обороты с компонентами язык /dil отражают одинаковую оценку разных сторон речевого процесса, а также этических норм коммуникации. В сопоставляемых языках имеют место и полные эквиваленты. Фразеологизмы, закрепившие нормы и этические установки межличностной коммуникации, значимые для русских и турок, закрепляют их коллективный социокультурный и коммуникативный опыт и транслируются как культурные ценности последующим поколениям носителей языков. Результаты данного исследования могут быть использованы в вузовской практике при изучении русской и турецкой фразеологии, а также в лексикографической практике при составлении двуязычных словарей.
Статья посвящена анализу коммуникативных категорий авторитетности и эгоцентризма. Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью коммуникативных категорий, отсутствием в отечественной лингвистике единого подхода к их трактовке. В проведенном исследовании предпринята попытка продемонстрировать, что коммуникативная категория авторитетности может служить средством идентификации эгоцентризма в коммуникативном взаимодействии. В статье дано определение понятия «коммуникативная категория» с опорой на работы отечественных ученых, предложен краткий обзор работ, посвященных исследованию категории авторитетности, проанализированы средства ее выражения, которые способны выступать маркерами обеих рассматриваемых коммуникативных категорий – авторитетности и эгоцентризма. Исследование базируется на материале научного дискурса, в качестве иллюстративных примеров в статье использованы фрагменты выступлений на научных конференциях, выдержки из отзывов оппонентов, контексты научных публикаций, а также контексты из Национального корпуса русского языка. Выделены и описаны основные маркеры (идентификаторы) авторитетности и эгоцентризма, к которым относятся ссылка на собственное Я, ссылка на авторитет, особая экспрессивность, пафосный стиль речи, ее избыточная эмоциональная окраска. Сделан вывод о сложности и многогранности взаимосвязей между эгоцентризмом и авторитетностью в коммуникативном пространстве научного дискурса.
Окказиональные трансформации фразеологической единицы напрямую зависят от контекста, который содержит актуализаторы, способствующие изменению семантики базовой единицы. Для понимания механизма окказиональных трансформаций, отграничения их от ошибочного использования фразеологической единицы необходимо системное изучение способов изменения значения ФЕ в контексте, что и обуславливает актуальность исследования. Целью данного исследования является анализ способов актуализации прямого значения компонентов фразеологической единицы в контексте при окказиональной трансформации ФЕ. Новизна исследования заключается в попытке систематизации типов актуализации прямого значения фразеологической единицы с учетом окказиональных структурных изменений фразеологических единиц в контексте. Материалом исследования послужили окказиональные ФЕ русского и английского языка, отобранные из произведений русской и английской литературы XX и XXI века. Методы исследования включают метод контекстуального анализа, метод сплошной выборки, сопоставительный метод, методы фразеологической идентификации и фразеологического описания. Контекстуальная трансформация фразеологических единиц основывается на частичной или полной актуализации прямого значения компонента ФЕ. При актуализации прямого значения компонента ФЕ в качестве актуализаторов могут выступать, как свободные лексемы, так и определенные способы контекстуальной реализации ФЕ, как-то: повтор (наиболее частотный способ), субституция компонента и усечение фразеологической единицы.