«Разбитый колокол» Ш. Бодлера: меланхолический образ колокола в переводе Эллиса
https://doi.org/10.26907/2658-3321.2024.7.2.158-168
Аннотация
Статья посвящена анализу трансформации образа колокола в переводе Эллиса стихотворения Шарля Бодлера «Разбитый колокол». Рассмотрев контекст творчества обоих поэтов и сравнив использование образа колокола в других поэтических произведениях, можно увидеть, как Эллис, сохраняя верность оригиналу, видоизменяет этот меланхоличный образ, концентрируясь главным образом на визуальных аспектах. В результате исследования показано, как символистский контекст и эстетика Эллиса в конечном итоге видоизменяют образы и метафоры в стихотворении Бодлера. Особое внимание уделено образу колокола, традиционно используемого в создании меланхолического дискурса, проанализировано то, как Эллис, с одной стороны, сохраняет определенные характеристики этого образа, а с другой меняет способ его интерпретации. Прослеживается эволюция этого образа и рассматриваются переводческие решения, принятые Эллисом, в том числе и в области звукописи, призванной передать звучание колокола. Анализ процесса перевода показывает, какие именно изменения он вносит, чтобы реконструировать меланхолические образы стихотворения Бодлера и в то же время создать новую меланхолическую атмосферу, более близкую к тому, что будет отличать его собственное поэтическое творчество.
Об авторах
С. Мартинес Селис ДиасРоссия
Сезар Мартинес Селис Диас – Аспирант
Санкт-Петербург
В. Д. Алташина
Россия
Алташина Вероника Дмитриевна – доктор филологических наук, профессор
Санкт-Петербург
Список литературы
1. Тимашева О.В. Реплики и комментарии к модели «русского Бодлера». Соловьёвские исследования. 2016; 49(1):137–155.
2. Верхотурова Н.А. Текстоообразующая функция символа «колокол» в европейской и американской поэзии конца XVIII – XIX в. и русских переводах. Вестник Томского государственного университета. 2013; 372: 19–24.
3. Лермонтов. М.Ю. Сочинения в двух томах. Т. 1. Москва: Правда; 1988.
4. Багно В.Е. «Поэты «искры»: Шарль Бодлер, Николай Курочкин и другие». Русская поэзия Серебряного века и романский мир. Санкт-Петербург: Гиперион. 2005: 48–58.
5. Бодлер Ш. Цветы зла. Парижский сплин. Санкт-Петербург: АЗБУКА; 2018.
6. Вязова Е. Память жеста: иконография меланхолии в европейской и русской культуре Нового времени. Первый Международный Конгресс историков искусства им. Д. В. Сарабьянова «Память как объект и инструмент искусствознания», ГИИ. 2014: 281–310.
7. Юханнисон, К. История меланхолии. Москва: Новое литературное обозрение; 2012.
8. Эллис. Stigmata. Москва: РИПОЛ классик; 2022.
9. Вербова М.В., Салтыкова Е.А. Перевод поэтического текста: реинтерпретация смысла или творчество? Казанский лингвистический журнал. 2019; 3(2):5–13.
10. Кобзева О.В. О причинах переводческих ошибок. Казанский лингвистический журнал. 2021; 4(4): 565–581.
Рецензия
Для цитирования:
Мартинес Селис Диас С., Алташина В.Д. «Разбитый колокол» Ш. Бодлера: меланхолический образ колокола в переводе Эллиса. Казанский лингвистический журнал. 2024;7(2):158-168. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2024.7.2.158-168
For citation:
Martínez Celis Díaz C., Altashina V.D. “The Broken Bell” by Charles Baudelaire: The Melancholic Image of the Bell in Ellis’ Translation. Kazan linguistic journal. 2024;7(2):158-168. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2658-3321.2024.7.2.158-168
