Preview

Казанский лингвистический журнал

Расширенный поиск

«Разбитый колокол» Ш. Бодлера: меланхолический образ колокола в переводе Эллиса

https://doi.org/10.26907/2658-3321.2024.7.2.158-168

Аннотация

Статья посвящена анализу трансформации образа колокола в переводе Эллиса стихотворения Шарля Бодлера «Разбитый колокол». Рассмотрев контекст творчества обоих поэтов и сравнив использование образа колокола в других поэтических произведениях, можно увидеть, как Эллис, сохраняя верность оригиналу, видоизменяет этот меланхоличный образ, концентрируясь главным образом на визуальных аспектах. В результате исследования показано, как символистский контекст и эстетика Эллиса в конечном итоге видоизменяют образы и метафоры в стихотворении Бодлера. Особое внимание уделено образу колокола, традиционно используемого в создании меланхолического дискурса, проанализировано то, как Эллис, с одной стороны, сохраняет определенные характеристики этого образа, а с другой меняет способ его интерпретации. Прослеживается эволюция этого образа и рассматриваются переводческие решения, принятые Эллисом, в том числе и в области звукописи, призванной передать звучание колокола. Анализ процесса перевода показывает, какие именно изменения он вносит, чтобы реконструировать меланхолические образы стихотворения Бодлера и в то же время создать новую меланхолическую атмосферу, более близкую к тому, что будет отличать его собственное поэтическое творчество.

Об авторах

С. Мартинес Селис Диас
Санкт-Петербургский государственный университет
Россия

Сезар Мартинес Селис Диас – Аспирант

Санкт-Петербург



В. Д. Алташина
Санкт-Петербургский государственный университет
Россия

Алташина Вероника Дмитриевна – доктор филологических наук, профессор

Санкт-Петербург



Список литературы

1. Тимашева О.В. Реплики и комментарии к модели «русского Бодлера». Соловьёвские исследования. 2016; 49(1):137–155.

2. Верхотурова Н.А. Текстоообразующая функция символа «колокол» в европейской и американской поэзии конца XVIII – XIX в. и русских переводах. Вестник Томского государственного университета. 2013; 372: 19–24.

3. Лермонтов. М.Ю. Сочинения в двух томах. Т. 1. Москва: Правда; 1988.

4. Багно В.Е. «Поэты «искры»: Шарль Бодлер, Николай Курочкин и другие». Русская поэзия Серебряного века и романский мир. Санкт-Петербург: Гиперион. 2005: 48–58.

5. Бодлер Ш. Цветы зла. Парижский сплин. Санкт-Петербург: АЗБУКА; 2018.

6. Вязова Е. Память жеста: иконография меланхолии в европейской и русской культуре Нового времени. Первый Международный Конгресс историков искусства им. Д. В. Сарабьянова «Память как объект и инструмент искусствознания», ГИИ. 2014: 281–310.

7. Юханнисон, К. История меланхолии. Москва: Новое литературное обозрение; 2012.

8. Эллис. Stigmata. Москва: РИПОЛ классик; 2022.

9. Вербова М.В., Салтыкова Е.А. Перевод поэтического текста: реинтерпретация смысла или творчество? Казанский лингвистический журнал. 2019; 3(2):5–13.

10. Кобзева О.В. О причинах переводческих ошибок. Казанский лингвистический журнал. 2021; 4(4): 565–581.


Рецензия

Для цитирования:


Мартинес Селис Диас С., Алташина В.Д. «Разбитый колокол» Ш. Бодлера: меланхолический образ колокола в переводе Эллиса. Казанский лингвистический журнал. 2024;7(2):158-168. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2024.7.2.158-168

For citation:


Martínez Celis Díaz C., Altashina V.D. “The Broken Bell” by Charles Baudelaire: The Melancholic Image of the Bell in Ellis’ Translation. Kazan linguistic journal. 2024;7(2):158-168. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2658-3321.2024.7.2.158-168

Просмотров: 4


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2658-3321 (Print)