PEDAGOGY. THEORY AND METHODOLOGY OF TRAINING AND EDUCATION (BY AREAS AND LEVELS OF EDUCATION)
The rapid advancement of digital technologies centered on artificial intelligence (AI), coupled with the profound transformations in domestic and international teaching environments in the new era, necessitates a fundamental shift in talent cultivation paradigms and innovative approaches to foreign language teaching models. These changes are imperative to address the growing societal demand for diversified foreign language professionals in an increasingly digitalized era. Taking the innovation of foreign language teaching models as the focal point and the cultivation of diversified foreign language talents as the core objective, this study utilizes CiteSpace software to conduct a bibliometric analysis of 983 articles indexed in the Web of Science database between 2005 and 2024. By integrating the distinctive attributes of digital technologies, the research employs a mixed-methods approach (qualitative and quantitative analyses) to explore innovative path-ways in foreign language education across four key dimensions: pedagogical philosophy, teacher-student role dynamics, curricular content, and instructional methodologies. The overarching goal is to establish a digitally empowered foreign language teaching framework that not only provides theoretical and practical insights for cultivating diversified language talents, enhancing teachers' comprehensive professional competencies, and improving students' integrative language capabilities but also offers methodological guidance for constructing a new ecology of digitally integrated foreign language education.
The article contributes to the development of the theory and practice of moral education, expanding scientific ideas about the technological level of foreign language education as a basis for the implementation of its moral education component. The article substantiates the urgent need for the shaping of socially and personally significant axiological attitudes of young people, which, in the realm of science, is transformed into a relevant problem of finding ways to achieve this goal in the educational process. The authors of the article analyze the practical research project (PRP) and consider it as a means to shape students' axiological attitudes within the framework of studying the academic subject "Foreign language". To create a more complete picture of the PRP, the article provides information about the founders of the project and its original application areas, as well as a brief overview of the attempts to use this technology for various educational purposes. The authors identify the stages of PRP in a foreign language class, ensuring that shaping of students' axiological attitudes is the major target. Special attention is paid to the issue of selecting aspects of reality for the formulation of PRP problematic issues. The article presents key principles underlying the selection of this material. The authors made an attempt to expand the area of application of such an educational tool as PRP in foreign language education and substantiate the possibility of its use for the realization of educational goals, namely, the formation of students’ axiological attitudes, which gives the research a certain scientific novelty.
The phenomenon of verlan has been known and used in the French language for a long time. Nevertheless, verlan remains enigmatic. Thus, the objective of this article is to develop and implement a teaching technique for introducing verlan to third-year university students majoring in Linguistics. This method aims to achieve both disciplinary and interdisciplinary outcomes, as well as to foster the desire to study and creativity, as required by FGOS VO (3++). The object of this study is the process of developing the skills related to the creation and use of verlan terms in a spoken language. This article addresses the following tasks: 1) to describe and analyze existing techniques for teaching slang; 2) to present a technique of teaching verlan; 3) to apply this technique in student learning; 4) to analyze the effectiveness of this technique. The proposed approach consists of four stages for developing linguistic skills: the formation, decoding and use of verlan terms in oral communication; listening comprehension of authentic materials; speaking; individual and team work; the use of technology. The method was tested on a group consisting of ten students. By the end of the experiment, all the students had acquired linguistic skills and developed creativity by producing videos featuring verlan terms in different contexts.
PHILOLOGICAL STUDIES. LITERATURE OF THE PEOPLES OF THE WORLD
The popular plot of "Sleeping Beauty" continues to gain new interpretations in modern literature. The question "What if the fairy tales of the brothers Grimm and Charles Perrault happened in the 21st century?" precedes the introduction to the collection of "Inverted Fairy Tales" (2009) by Philippe Dumas and Boris Moissard and suggests an analysis of the fairy tales from the perspective of modern issues. The emergence of new themes within the archaic genre of fairy tales reflects the changes taking place in the modern society even if the more traditional questions for the genre related to the confrontation of good and evil are also present in the book, including in the tale "Noisy Beauty", a modern rewriting of Charles Perrault's tale "Sleeping Beauty". As the title of the collection shows, the principle of reversal, of inversion is important in its conception. The classic narrative patterns, the characters and their functions, as well as the representation of time and space are reversed and modernized in the tale in question, which leads to the creation of the transfictional game aimed not only at young readers but also at the adult audience.
The article is the first part of the work devoted to the study of the specifics of the “Parnassian” sonnet. The purpose of this article is to formulate the problem and study it in the first approximation using the material of the sonnet works of Ch. Leconte de Lisle. Twenty-three sonnets and one sonnet poem were examined, the writing strategies of the French poet were studied; the thematic range of the sonnets, the scheme and pattern of their rhyme were analyzed. The transformation of the sonnet as a genre and as a form was studied using the material of the sonnet poem "Le Conseil du Fakir". The study revealed the characteristic features of the poet's writing strategy: the arrangement of poetry collections mostly from previously published texts; the author's editing of the text is possible after its first publication, as well as constant editing of the composition of the poetry collections themselves. The thematic range of Leconte de Lisle's sonnets is quite wide and includes philosophical, landscape, animalistic, orientalistic sonnets, etc. It is concluded that the outwardly classical, traditional sonnets of Leconte de Lisle are original in their scheme and rhyme pattern. In the poem "Le Conseil du Fakir" Leconte de Lisle uses only the sonnet form. A preliminary conclusion is made that Leconte de Lisle, like his romantic predecessors (Sainte-Beuve, Nerval), "shakes" the sonnet canon at different levels: expansion of themes, content and structure.
PHILOLOGICAL STUDIES. THEORETICAL, APPLIED AND COMPARATIVE LINGUISTICS
The aim of the research is to substantiate the key role of linguocultural mediation in modern translation practice. Methods of comparative analysis of translations, analysis of concrete examples of interlingual communication and critical review of modern theoretical approaches were applied. The research material was practical examples of artistic, commercial, technical and diplomatic texts from the last decade. The author's personal contribution consists in the systematization of linguistic-cultural adaptation strategies and the identification of regularities of their application in different types of discourse. Special attention is paid to the development of the classification of culturally conditioned transformations in translation. The main conclusion of the research is that linguocultural mediation is not an additional but an obligatory component of the translation process. The analysis has shown that effective interlingual communication requires a complex consideration of: language systems, cultural norms, communicative goals and ethical principles of cultural inter-action. The most successful translation solutions are achieved through a conscious combination of adaptation, explanation and cultural substitution strategies. A promising area of research is the development of algorithms for automated quality assessment of linguocultural mediation, which can optimize mass localization processes, but will not replace professional translator-mediators. In parallel, the goal remains to improve methods for training professionals who combine linguistic competence with a deep understanding of intercultural differences.
The identification of basic communicative tactics in the "interview" speech genre, which occupies a significant place in modern mass-media discourse, is an urgent task, the solution of which allows us to see the value attitudes of its participants, discover the motives of their speech actions, and establish the most frequently used linguistic means of implementing the interviewees' communicative intentions. The analysis includes 105 interviews published in the Russian media. The interviewers are representatives of the domestic show business. Self-presentation of representatives of show business can be implemented both explicitly and implicitly. In this genre, the leading positions are occupied by communicative tactics of self-presentation and compliment. Their frequent use in a single text complex is due to the communicative intention of the participants of the domestic show business in a complimentary way to evaluate the activities and personal qualities of media personalities and position themselves as their maximum status equals. The tactic of complimenting a third party who is an authority in show business through a conversation with a journalist is used by the interviewee as an effective self-promotion tool that acts as an effective way to publicly declare oneself and gain popularity. The most frequently used language tools in the speech embodiment of these tactics are positively evaluative epithets (unique, priceless, talented, wonderful, amazing), which have a significant translocative effect.
The article is devoted to the analysis of mitigation on the material of British and German political discourse. The study is aimed at identifying the differences in mitigation in British and German linguocultures. The aim of the work is to analyze the mitigative means used by the representatives of Great Britain and Germany in political discourse within the framework of propositional mitigation in comparison, in particular, the strategy of assertive mitigation, and to identify the ethno-cultural origins of their differences or similarities. In order to realize the set goal, a relevant sub-corpus was created, on the basis of the transcripts of the Bundestag and UK Parliament sessions for 2020-2024, over 300 transcripts in total. The relevance of the research is conditioned by the fact that the analysis of this phenomenon in political discourse in the comparative aspect of German and British linguocultures has not been carried out before. The paper uses the methods of intent-analysis, content-analysis, corpus analysis, and the method of continuous sampling of material. Based on the results obtained, the conclusion is made about the ethnocultural conditionality of the assertive strategy of mitigation and the tactics representing it in both types of political discourse under study.
The article addresses the problem of changes in the interpretive potential of a text when translated from one language into another. The authors analyze aspects of interpretive potential such as the recipient’s worldview, the recipient’s perception of the author, and the information of the text as perceived by the recipient. Particular attention is paid to the mechanism of changing interpretive potential in translation, which is based on the variability of the recipients’ interpretive capacities—subjective in nature, including those of the translator—as well as on objective linguistic and socio-cultural differences between the source text and the translation. The process and essence of this transformation are illustrated by a model developed by the authors, which represents three main stages: 1) the emergence of the interpretive potential of the source text; 2) the translator’s choice of one interpretation of the source text under the influence of subjective factors; 3) the emergence of the interpretive potential of the translated text. The analysis suggests that the content of the source text is not fixed or unambiguous but is formed in the reader’s consciousness as a result of the interaction of individual features. Translation, in turn, is not simply the transfer of meaning but a process of interpretive selection that simultaneously eliminates some possible interpretations and generates new ones by embedding the chosen interpretation within a different linguistic and cultural system.
The article examines the variability of toponym translation as elements of the urban sphere of the city. Translation variability is defined as diverse expressions of the source text by various means of the target language. These expressions are affected by communicants’ social identities, their territorial belonging, and communicative situation.
It is explained that the variability of toponym translation arises when translators percept and interpret the source text meanings in a different way; variability is also caused by the linguistic means which transfer the information identical within a specific context and differ within a certain linguistic paradigm. In each individual case, the reasons of toponym translation variability are different – from the source text specific characteristics to the translators’ professional competence.
Using the example of urbanonyms of the city of Volgograd, the key factors of variability of toponym translation are determined: systemically determined, discursively dependent and techno-logical one. A translation decision is analyzed from the view of extra- and intralinguistic factors. The results of a comparative analysis of the translation of urbanonyms by machine translation systems are presented; typical differences are highlighted, demonstrating the most frequent types of toponym translation variants.
The development of international cooperation and the expansion of the spheres of functioning of some languages have become possible due to economic, social, political and cultural changes. The most important elements of urban space reflecting these social processes and changes are ergonyms. The names of organizations are a motley canvas that demonstrate the linguistic diversity of the territory. The linguistic landscape is a marker that reflects the social processes and results of the language policy of the region. Northern Ireland is a territory of diverse linguistic and cultural contacts. In Belfast, most of the population is Irish, but for a long time the Irish language did not have the status of an official language of the region and belonged to the minority languages. In this case, the language policy acts as a mechanism capable to influence the degree of representation of the Irish language in the public space. The linguistic landscape is also influenced by social processes such as globalization and westernization. The names of urban objects not only show the preferred languages of the nomination, but can also reflect the status of languages and the degree of their functioning. The article offers a study of the linguistic landscape of Belfast, shaped by the influence of the language policy of Northern Ireland and social processes. The methods of component analysis, comparative and descriptive analyses reflect the main ways of word formation, semantic groups and dominant languages of the Belfast linguistic landscape.
American political media discourse represents a vast space for the formation of a certain perception of reality. Despite the increasingly multipolar nature of the global political and economic space, the United States remains one of the leading players in global politics. US media resources remain a sought-after source of information not only for Americans, but also for many people around the world, making a significant contribution to the political consciousness formation of the information content. The high influencing potential of American media is largely based on frequent and effective use of manipulative technologies, which indicates the relevance of studying the manipulative function of modus operators in the texts of American political media discourse. The use of the assumption and belief modes, we reckon, can allow a political commentator to advance ideas of a subjective nature that are often not properly supported by facts. In most of the manipulation through proposition examples that we found in political articles on CNN and The New York Times, the authors used the assumption mode.
This paper addresses the translation of Korean catenative verb constructions, discussing the characteristics of Korean catenative verbs and the challenges associated with their translation. This is motivated by the fact that catenative verbs are frequently used in everyday Korean expressions and are commonly found in Korean literary works. Sentences containing catenative verbs can be considered among the most syntactically challenging for translation. Examining catenative verbs from a syntactic-transformational perspective, as opposed to a purely translation technique-oriented approach, allows translators to understand the degree to which the original text is manipulated during the translation process. Initially, the paper discusses catenative verbs based on previous studies. Subsequently, it provides an overview of how Korean catenative verbs are typically translated into Russian. Finally, the paper aims to present conclusions based on the analysis of the characteristics of catenative verbs and the syntactic transformations employed when translating them. This paper uses representative examples of sentences where the translation of catenative verbs predominantly involves omission, abbreviation, or manipulation.