Акай О.М. Лингвокультурологическая медиация: освобождая перевод от пут лингвистики
https://doi.org/10.26907/2658-3321.2025.8.3.361-376
Аннотация
Целью исследования является обоснование ключевой роли лингвокультурологической медиации в современной переводческой практике. В работе применялись методы сравнительного анализа переводов, анализ конкретных примеров межъязыковой коммуникации и критический обзор современных теоретических подходов. Материалом исследования послужили практические примеры из художественных, коммерческих, технических и дипломатических текстов последнего десятилетия. Личный вклад автора заключается в систематизации стратегий лингвокультурологической адаптации и выявлении закономерностей их применения в различных типах дискурса. Особое внимание уделено разработке классификации культурно-обусловленных трансформаций при переводе. Основной вывод исследования свидетельствует о том, что лингвокультурологическая медиация является не дополнительным, а обязательным компонентом переводческого процесса. Анализ показал, что эффективная межъязыковая коммуникация требует комплексного учета: языковых систем, культурных норм, коммуникативных целей и этических принципов взаимодействия культур. Наиболее успешные переводческие решения достигаются при сознательном сочетании стратегий адаптации, объяснения и культурной субституции. Перспективным направлением исследований является разработка алгоритмов автоматизированной оценки качества лингвокультурологической медиации, которые смогут оптимизировать процессы массовой локализации, но не заменят профессиональных переводчиков-медиаторов. Параллельно актуальной задачей остается совершенствование методик подготовки специалистов, сочетающих лингвистическую компетентность с глубоким пониманием межкультурных различий.
Об авторе
О. М. АкайРоссия
Акай Оксана Михайловна – доктор филологических наук, профессор
Санкт-Петербург
Список литературы
1. Bassnett S. Translation and World Literature. London: Routledge. 2019.
2. Carreira O. The transcreation brief: A definition proposal. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting. 2020;(4):23–38.
3. Марковский А.В. Актуальные проблемы языкознания и культуры общения. Казанский лингвистический журнал. 2022;5(4): 535–546.https://doi.org/10.26907/2658-3321.2022.5.4.535-546.
4. House J. Translation: The Basics (2nd ed.). London: Routledge; 2024.
5. Рахимбирдиева И.М., Стерлядева Е.А Сарказм в сериале “Friends” и его перевод на русский и немецкий языки. Казанский лингвистический журнал . 2025;8(1): 111 122. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2025.8.1.111 122.
6. Katan D. Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? Perspectives. 2015; 24(3):365–381. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049
7. Pym A. Exploring Translation Theories (3rd ed.). London: Routledge; 2021.
8. Tymoczko M. Enlarging Translation, Empowering Translators. London: Routledge; 2014.
9. Гумовская Г.Н., Полторакова Н.В. Кинодиалог как лингвистическая система кинотекста. Казанский лингвистический журнал . 2023;6(3): 324 333.https://doi.org/10.26907/2658-3321.2023.6.3.324 333.
10. Wierzbicka A. Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge: Cambridge University Press; 1999.
11. Oittinen R. Translating for Children. London: Routledge; 2000.
12. Nur Fitria, Tira. The Roles of Translators and Interpreters: Opportunities and Challenges in Translation and Interpreting Activity. Jurnal Humaya Jurnal Hukum Humaniora Masyarakat dan Budaya. 2024;4: 13–31. https://doi.org/10.33830/humaya.v4i1.7775.
13. Oittinen R. From translation to transcreation to translation: Excerpts from a translator’s and illustrator’s notebooks. Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature (pp. 13–37). Singapore: Springer;2020. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_2
14. Dybiec-Gajer J., Oittinen R. Introduction: Travelling beyond translation – Transcreating for young audiences. In J. Dybiec-Gajer, R. Oittinen, & M. Kodura (Eds.), Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature (pp. 1–9). Singapore: Springer; 2020. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_1
15. Pedersen J. Subtitling Norms for Television. Amsterdam: John Benjamins; 2011.
16. Maylath B., St. Amant K. Translation and Localization: A Guide for Technical and Professional Communicators. London: Routledge; 2019.
17. Ávila-Cabrera J.J. The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide. Bristol: Multilingual Matters; 2023.
18. Elnour E.H., Omer M.A. Investigating the Factors that Influence Advertising Translation. 2020. Accessed at: https://euacademic.org/UploadArticle/4598.pdf (date of access: 17.02.2025).
19. Torresi I. Translating Promotional and Advertising Texts (2nd ed.). London: Routledge; 2021. https://doi.org/10.4324/9781003131595
20. Lowe R., Doole I., Mendoza F. Cross-Cultural Marketing Strategies. London: Routledge; 2020.
21. Holliday A., Hyde M., Kullman J. Intercultural Communication: An Advanced Resource Book for Students (4th ed.). London: Routledge; 2021.
22. Katan D., Taibi M. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. London: Routledge; 2021.
23. Munday J., Pinto S.R., Blakesley J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge; 2022.
Рецензия
Для цитирования:
Акай О.М. Акай О.М. Лингвокультурологическая медиация: освобождая перевод от пут лингвистики. Казанский лингвистический журнал. 2025;8(3):361-376. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2025.8.3.361-376
For citation:
Akay O.M. Linguocultural Mediation: Liberating Translation of Linguistics’ Bounds. Kazan linguistic journal. 2025;8(3):361-376. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2658-3321.2025.8.3.361-376
