ПЕДАГОГИКА. ОБЩАЯ ПЕДАГОГИКА, ИСТОРИЯ ПЕДАГОГИКИ И ОБРАЗОВАНИЯ
В статье рассматривается, что такое семья и какое влияние она оказывает на развитие личности и психики ребенка. Семья понимается как социальная группа, в которой осуществляется воспитание и обучение детей, передача культурных норм и ценностей. Отмечается, что поддерживающая, любящая и стабильная семейная среда может способствовать позитивному развитию ребенка, его самооценке, адаптации к обществу и созданию здоровых отношений в будущем. Кроме того, акцентируется внимание на том, что негативные аспекты семейных взаимоотношений, такие как конфликтность, отсутствие эмоциональной поддержки и нестабильность, могут вызвать трудности в психическом развитии ребенка, что подчеркивает важность создания гармоничной атмосферы в семье для формирования полноценной личности. Изучена ключевая роль семьи в обучении и стимулировании ребенка. В исследовании использовались методы системного анализа и литературного обзора, что позволило объединить теоретические подходы различных авторов.
ФИЛОЛОГИЯ. РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА И ЛИТЕРАТУРА НАРОДОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Одной из важнейших проблем человечества на протяжении всей его истории была проблема соотношения общего и особенного. Осознание важности сосуществования универсального и уникального не утратило актуальности и по сей день. Одной из сторон данной проблемы является осмысление национальных традиций в общемировом контексте. К данному вопросу обратился С. де Мадариага в своем венецианском докладе, приуроченном к юбилею Л.Н. Толстого. Перевод доклада Мадариаги на русский язык, сделанный К.В. Фотиевым, был представлен журналом «Грани» в 1960 г. с названием «Завет Толстого», а спустя полвека вышел перевод К.С. Корконосенко, озаглавленный «Весть Толстого». Оба названия основаны на евангельских аллюзиях. Литературная деятельность Толстого определяется испанским исследователем как отправная точка изучения духовной жизни России. Рассматривая отличие русского мировоззрения от европейского, Мадариага ищет в нем то общее, что объединяет русский и испанский взгляд на мир. Основные точки соприкосновения автор доклада находит прежде всего в сфере нравственности, а также в социальной жизни. Различные аспекты творчества Толстого Мадариага считает общеевропейской культурной ценностью. Важность этой ценности определяется тем, что она способна открыть человечеству путь к духовному спасению.
Статья посвящена сюжетно-образным параллелям «Войны и мира» Л.Н. Толстого и Нового Завета. Новозаветные реминисценции в произведении рассматриваются в качестве приемов моделирования сотериологического жанрового содержания, а также в качестве своеобразной художественной экзегезы. Так, рассмотрены корреляции эпизода с дубом с «чудом о смоковнице», «Эпилога» – с Гефсиманским молением и другие проявления новозаветного образного кода.
Вместе с тем рассмотрена антропонимическая система «Войны и мира» в ее соотнесенности с евангельской ономастикой. «Князь Андрей», «Пьер» – это измененные имена апостолов, имя княжны Марьи – отсылка к имени Девы Марии. Числовая символика произведения также напоминает о сакральном тексте: возраст князя Андрея в 1812 г. – 33 года, он возвращается в свое имение через 4 месяца после сражения при Аустерлице (отсылка к Лазарю четверодневному). Евангельская тема Отца и Сына звучит в «Эпилоге» «Войны и мира». Показано, что апеллятив «книга», соотнесенный с Евангелием, соответствует особенностям сакральных текстов. Рассмотрена также роль цитирования евангельских стихов героями произведения.
Актуальная тема, связанная с вопросами постправды, носящая междисциплинарный характер, затрагивается в данной исследовательской работе. Парадоксальный авторский стиль письма, заключающийся в том, чтобы через субъективный взгляд одного журналиста показать объективную картину действительности. В век дезинформации и фейковых новостей происходит размывание границ между правдой и вымыслом, что препятствует адекватному восприятию текущей ситуации действительности. Анализируя представленный в данной статей медиа материал позволит читателям в какой-то мере разобраться в той игре, которую ведут те, кто работает в современных СМИ особенно в общественнополитической области.
Цель – выявить особенности гонзо текстов, написанных американским публицистом, писателем, журналистом и активистом Х.С. Томпсоном.
Материалом исследования послужили произведения Х.С. Томпсона «Лучше, чем секс. Откровения политического джанки», «Наших бьют! Американская доктрина, кровавый спорт и водоворот тупости». Эмпирическая база исследования формировалась с помощью приема сплошной выборки. В исследовании используется приём интерпретации, предполагающий опору на контексты.
В ходе исследования гонзо текстов Х. Томпсона мы приходим к выводу, что данный вид медиа текста необходимо изучать и учитывать его специфические черты при анализе и интерпретации медиа текстов политической направленности.
Обновлена проблематика, связанная с медиа коммуникацией и политической лингвистикой.
ФИЛОЛОГИЯ. ЛИТЕРАТУРЫ НАРОДОВ МИРА
Тема музыки и образ музыканта пронизывают большую часть романного творчества Паскаля Киньяра, современного французского писателя. Цель данной статьи – детально проанализировать образный ряд, связанный с музыкой и образом музыканта в романе Паскаля Киньяра «Вилла Амалия». Музыкальный экфрасис – то есть описание музыки средствами литературы – анализируется сквозь призму философско-эстетических воззрений самого писателя. В ходе работы были выявлены конкретные образы, эксплицирующие тему музыки в романе. Образный ряд предстает амбивалентным: с одной стороны, музыка в романе ассоциируется с приютом, с другой стороны, она связана с губительной и разрушительной силой. Образный ряд, связанный с музыкой, можно поделить на две группы: к первой группе условно отнесем образ детства, лавра, эмбриона, виллы на острове – то есть всё то, что эксплицирует тему приюта, убежища, утешения. Ко второй группе образов относятся гроза, молния – они раскрывают представления Киньяра о музыке как о губительной и разрушительной силе. Помимо этого, в ходе работы выявляется первоисточник связанного с темой музыки образа приюта: психоаналитические идеи о травме рождения. Главная героиня непрестанно чувствует желание вернуться в материнское лоно, и даже плавание героини в море соотносится с нахождением в околоплодных водах. Тема музыки напрямую связана с мотивом утешения.
ФИЛОЛОГИЯ. ЯЗЫКИ НАРОДОВ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН
Наш восприятие мира – это обработка мультимодальных сенсорных потоков. В статье рассматриваются критерии выделения целого на фоне, критерии деления целого на части, расположение частей внутри целого, состав целого и взаимодействие функций с внешним видом целого. Изучаются различные конфигурации целого. Целое делится на части перцептивно и функционально. Каждая часть имеет собственную конфигурацию и служит для выполнения определённой функции. Утверждается, что целостность и узнаваемость частей важна для распознавания объектов. В качестве целого изучается опыт и различные виды деятельности человека. Показано, что сегментация нашего опыта связана с нашими видами деятельности и событиями. Событие – это изменение интенсивности физической активности с течением времени. События характеризуются как достижения или свершения, они связаны и с результатами, и с процессами. Предполагается, что распознавание сцены происходят через объекты, которые участвуют в сцене, а отделение одного события от другого происходит через смену объектов, необходимых для выполнения того или иного вида деятельности. В ходе осмысления и вербализации сенсорного опыта выявлено, что для выполнения всех видов деятельности необходимо целеполагание, движение тела человека и объекты взаимодействия.
Данная статья посвящена изучению концепта WAR в англоязычном художественном дискурсе, в частности в романе Халеда Хоссейни The Kite Runner, в основе которого лежат мотивы реальных событий, происходящих во время гражданской войны в Афганистане. Данный концепт представляется в виде поля, имеющего сложную структуру: ядерная лексема war вместе с соответствующими синонимами (battle, fighting, struggle, combat) представляют ядерные и околоядерные зоны концепта; периферийные зоны концепта, репрезентированы следующими единицами: ближняя периферия – soldiers, armed men, army, warrior, warlord, destroy, rocket, damage, bomb, rubble, ruins, persecute, quel, oppress; дальняя периферия (национально-специфические лексемы) – Afghans, Taliban, Talib, Mujahedin, Soviet, Alliance, Hаzаrа(s), Shi’a, Sunni, Pаshtun, kite fighting. Понятийное содержание концепта WAR в анализируемом романе также представлено большим количеством именных, глагольных и адъективных сочетаний: a cloud of dust, a haze of dust, Mujahedin forces, the roar of the cannon, refugee camps, a relic of two wars, the wires in one’s jaws, be half-buried in rubble, to make one’s eyes water и т.д.
В последние годы наблюдается растущий интерес к изучению эбоникса и его роли в современном обществе, особенно в музыке, литературе, искусстве и массовой культуре. В статье проводится анализ лингвистических особенностей эбоникса на материале 200 рэп-композиций афроамериканских исполнителей различных эпох. В результате исследования авторы приходят к выводам: а) афроамериканский диалект английского языка обладает рядом уникальных фонетических и фонологических особенностей, являющихся отличительной чертой речи его носителей и выделяющих его на фоне языкового разнообразия диалектов США; б) грамматические особенности афроамериканского английского являются важным элементом языкового и культурного наследия всего чернокожего сообщества; в) слова и выражения, созданные членами афроамериканского общества и проникшие в повседневную речь американцев, распространились за пределы материка, через хип-хоп композиции исполнителей афроамериканского происхождения; г) синтаксические особенности эбоникса помогают уложиться в ритм, создавая более динамичный, близкий к разговорному, стиль.
ФИЛОЛОГИЯ. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА
В статье рассматриваются различные классификации базовых эмоций и средства выражения эмоциональных состояний в звучащей речи. Также обозначается проблема исследования эмоциональности на междисциплинарном уровне. Понятие «эмоция» рассматривается в узком и более широком значении с разных позиций научного познания. Многообразие определений понятия «эмоция» отражающее многообразие подходов к проблеме эмоциональности, свидетельствует о том, что в настоящее время нет однозначного толкования этого термина. В качестве основы для системного взгляда на явление эмоциональности и на комплекс языковых средств для её передачи избрана нейролингвистическая концепция эмоций Е.Н. Винарской.
Целью исследования является попытка объединить положительные эмоции в некий комплекс для создания механизма исследования положительных эмоциональных состояний. Теоретическая значимость данной работы заключается в разработке механизма исследования группы положительных эмоций. Кроме того, проанализированы классификации эмоциональных состояний, представленные разными учёными по степени интенсивности положительных эмоций и даны их оттенки/палитра.
Важным является представление, согласно которому палитра эмоций на уровне звучащей речи создается интенсивностью «порций» реализуемых средств, относящихся к базовым эмоциям. Обосновывается тезис, согласно которому инвентарь экспрессивных средств звучащей речи значительно меньше по объему, чем обозначений эмоций.
Данная работа посвящена анализу способов выражения сарказма в американском сериале “Friends” и его переводу на русский и немецкий языки. Авторами представлены результаты литературного обзора с целью уточнения понятий «ирония», «сарказм», а также «способ перевода» и «стратегия перевода». Цель исследования заключалась в сопоставительном анализе переводов сарказма на русский и немецкий языки и выявлении основных стратегий перевода. Материалом для исследования послужили 288 единиц кинотекста (включая переводы), в ходе анализа которых было установлено, что основными средствами выражения сарказма в сериале “Friends” являются гипербола, риторический вопрос, явное противоречие, полисемия, реже каламбур, полисемия, повтор слов, сравнение и алогизм, в использовании которых наблюдались небольшие отличия в анализируемых языках. При адаптации кинотекстов на русский и немецкий языки были установлены такие стратегии перевода, как повторение, замена, опущение. Был выявлен ряд трудностей при передаче сарказма на другой язык, что подчеркивает важность правильного подбора стратегии передачи сарказма на язык перевода. Однако, исходя из результатов исследования, авторы пришли к общему выводу, что в большинстве случаев явление сарказма не вызывает трудностей в его распознавании и подборе адекватной замены в переводе на другой язык. Как правило, переводчику удается сохранить комичность высказывания.
Статья посвящена особенностям функционирования метафорических терминов области «Нозология» в английском языке. Задачи исследования включают в себя выявление метафорических терминов нозологии в современном английском языке, анализ их семантики с указанием сфер-источников метафорического переноса и групп заболеваний, которые они обозначают. Гипотеза статьи – метафорические термины сферы нозологии связаны с общим контекстом медицинской терминологии, опираются на номинации органов человеческого тела и т.д. Рассматриваются принципы осуществления метафорического переноса для создания терминов, характеризуются сферы-источники формирования метафорических терминов. Методология исследования подразумевает изучение особенностей формирования метафорических терминов сферы нозологии на материале современного английского языка. В рамках статьи выявлены и проанализированы 55 примеров метафорических терминов сферы нозологии, которые обозначают инфекционные болезни, болезни эндокринной системы, психические заболевания, болезни нервной системы, болезни органов зрения, болезни органов дыхания, аномалии развития тела, оториноларингологические болезни, болезни сердца, болезни дыхательной системы. Для проведения анализа метафорические термины разделены по сферам-источникам, с указанием тематической принадлежности каждой рассмотренной единицы, что позволяет показать, как именно осуществлялся метафорический перенос.
Значимость данной статьи обусловлена возникающими трудностями при передаче средств образности и средств художественной выразительности в особом жанре – современной литературной сказке. Эмпирической базой послужили литературные сказки «Le hibou qui avait avalé la Lune» (1981), «Odile et le vent du large» (1981), «Le voyage de la boule de neige» (1987), «Le roi des poissons» (1987) современного французского писателя Б. Клавеля (1923–2010) и их переводы, выполненные Н. Бродских, И. Волевич, Ю. Стефанова. В статье выявлены и проанализированы основные особенности репрезентации эмоционального компонента в двух ипостасях – на синтаксическом и фонетическом уровнях – при переводе французских литературных сказок Б. Клавеля. Анализ передачи экспрессивности фигур речи представлен через призму трансформаций – стилистическое соответствие, стилистическое усиление, стилистическая индивидуализация, стилистическая замена-инверсия, стилистическое ослабление. Методология изучения индивидуального авторского стиля писателя позволила выявить наиболее продуктивные стилистические трансформации при передаче эмоциональной составляющей. Таким образом, был намечен вектор переводческих исследований современной литературной французской сказки в ракурсе репрезентации эмоционального компонента на русский язык.