Гримм как объект перевода: вариативность, прагматика, адаптация
https://doi.org/10.26907/2658-3321.2024.7.3.366-38
Аннотация
В статье представлены результаты анализа переводов на русский язык оригинальной сказки Б. Гримм «Der alte Großvater und der Enkel» (1812). К анализу привлечены как межъязыковые переводы разных временных периодов и различных переводчиков - В. А. Гатцука (1893 г.), П. Н. Полевого (1893г.), Ю. Полищук (2023 г.), переложение сказки в виде басни Л. Толстого (1896), так и интерсемиотический перевод в виде короткометражного фильма «Пластиковый стаканчик» (2019). Разножанровый эмпирический материал позволил рассмотреть проблематику перевода сказочной литературы с точки зрения лингвокультурной адаптации, локализации, вариативности. Цель исследования заключается в выявлении сходств и различий переводческих решений на уровне выбора языковых средств по четырем критериям. 1) передача содержания и фабулы; 2) передача авторского стиля; 3) соответствие стилистическому рисунку русских сказок; 4) синонимическая вариативность переводческих решений. Для сравнительно-сопоставительного анализа в работе использованы общенаучные методы. Новизна исследования заключается в определении доминантных переводческих стратегий, обусловленных как традициями и трендами художественного перевода в различные периоды, так и индивидуальными особенностями отдельно взятых переводчиков. Установлено, что ранние переводы сделаны в русле доместикации и адаптации к привычному для русскоязычной аудитории восприятию сказочной литературы, поздние переводы ориентированы на передачу авторского замысла максимально близко оригиналу. Интерсемиотический перевод как поликодовый аудио-визуальный продукт позволил сделать вывод о локализации и стратегии транскреации в переводе. На основе комплексного анализа эмпирического материала удалось наметить новый вектор переводоведческих исследований сказочной литературы и тем самым дополнить парадигму работ по анализу переводов сказок Б. Гримм. В перспективе планируется рассмотреть особенности машинного перевода и перевода с использованием искусственного интеллекта для определения границ передачи различных видов информации в сказочном тексте средствами языка перевода.
Об авторе
Э. Ю. НовиковаРоссия
Новикова Элина Юрьевна – д.филол.н., профессор
Волгоград
Список литературы
1. Гачечиладзе Г. Г. Художественный перевод. Москва: Советский писатель; 1980.
2. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. Москва: Флинта, Наука; 2004.
3. Чайковский Р. Р. Основы художественного перевода. Магадан: СВГУ; 2008.
4. Гришина И.И. Сказка в системе речевых жанров. Современные исследования социальных проблем. 2011;1(05):172–174.
5. Алимова М. В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста. Русистика. 2012;2:47–52.
6. Межова М. В. Художественный текст как элемент культуры: переводческий аспек. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014;9(1):106–109.
7. Синев А. Е. О культурных ценностях в переводе: Доместикация vs. Форенизация. European Student Scientific Journal. 2014; 3. URL: https://sjes.esrae.ru/ru/article/view?id=273 (дата обращения: 04.07.2024)
8. Митягина В. А. Вербализация коммуникативных действий в художественном переводе. Вестник МГЛУ. 2015;11(722):70–76.
9. Петрова Н. В. Типы модификаций первичных текстов сказок. Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание. 2017;16(3):207–213.
10. Семендяева Ю.Ю. Стилистические особенности репрезентации эмотивности в художественном дискурсе. Казанский лингвистический журнал. 2024;7(1):95–104. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2024.7.1.95-104
11. Панарина Г. И. Проблемы адаптации при переводе детских сказок Заметки ученого. 2021;5-1:107–109.
12. Бободжанова Л. К. Особенности национально-культурной адаптации сказок братьев Гримм при переводе на русский язык. Litera. 2020;9:111–120.
13. Скороходько С. А. Сказочный колорит как средство компенсации при переводе реалий народной сказки. Античность - Современность (вопросы филологии). Донецк: Издательство Донецкого национального университета, 2017;(5):409–421
14. Миронова Н. Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. М.: Тезаурус, 1997.
15. Кабакчи В.В., Прошина З.Г. Лексико-семантическая относительность и адаптивность в переводе и межкультурной коммуникации. Russian Journal of Linguistics. 2021; 25(1):165–193. DOI: 10.22363/2687-0088-2021-25-1-165-193
16. Перевышина И. Р. Переводим сказку. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013; 5-1(23):120–122.
17. Фененко Н. А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого. Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001;1:69–74.
18. Алексеева И. С. Делаем книгу: особый интегральный путь обучения письменному литературному переводу на русский язык. Исследования языка и современное гуманитарное знание. 2022; 4(2): 80–90. DOI 10.33910/2686-830X-2022-4-2-80-90.
19. Чугунова Т. Б, Алексеева Е. В. Сюжетно-композиционное и стилистическое своеобразие сказки «бременские музыканты» и ее современной интерпретации. Ученые записки Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого. 2017;4 (12): 1–3.
20. Кусова М. Л., Лаврова О. В., Табатчикова К. Д. Интерпретация сказки братьев Гримм "Бременские музыканты" в оригинале и переводе: межкультурный аспект. Политическая лингвистика. 2022; 6(96): 143–150. DOI 10.26170/1999-2629_2022_06_15.
21. Фомина З.Е. Немецкие национально-культурные максимы в номинациях сказок братьев Гримм. Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. 2010; (14): 25–36.
22. Ланчиков В. К. Ученые и «непризванные». О первом переводе сказок братьев Гримм на русский язык. О русском переводе сказок Гримм Мосты. Журнал переводчиков. 2014;1(41):10–19.
23. Коренева М. Ю. Старые сказки − новое прочтение. О последнем издании «Детских и домашних сказок» братьев Гримм. Вопросы литературы. 2023;1:121–132. DOI 10.31425/0042-8795-2023-1-121-132.
24. Gebrüder Grimm. Der alte Großvater und der Enkel. Kinder- und Hausmärchen; 1850. URL: https://maerchen.com/grimm/der-alte-grossvater-und-der-enkel.php.
25. Дедушка и внучек. Братья Гримм. Сказки, изложенные по сборнику Бр. Гримм в 17 т., т.7.Типография В.А. Гатцук (Д. Чернышевский), Москва; 1893 г. Перевод: В.А. Гатцука. URL: http://ino-lit.ru/lit/text/959/2109/Grimm/dedushka-i-vnuchek.
26. Старый дед и внучек. Сказки, собранные братьями Гриммами. / Пер. под ред. П. Н. Полевого. СПб, 1895.; Изд. «Алгоритм»; 1998. URL: http://19v-eurolit.niv.ru/lit/text/959/2469/GrimmBrude33r/staryj-ded.htm.
27. Дед и внук. Железный Ханс и другие сказки братьев Гримм/ перевод Ю. Полищук. М: LIBRA; 2023.
28. Толстой Л.Н. Старый дед и внуч#ек. Собрание сочинений в 22 тт. М.: Художественная литература.1982;10: 22.
29. Пластиковый Стаканчик. Короткометражный фильм. URL: https://www.youtube.com/watch?v=mI5rrfkILM4.
Рецензия
Для цитирования:
Новикова Э.Ю. Гримм как объект перевода: вариативность, прагматика, адаптация. Казанский лингвистический журнал. 2024;7(3):366-382. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2024.7.3.366-38
For citation:
Novikova E.Yu. The Brothers Grimm Fairy Tale as an Object of Translation: Variability, Pragmatics, Adaptation. Kazan linguistic journal. 2024;7(3):366-382. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2658-3321.2024.7.3.366-38
