Лингвокультурный подход к анализу особенностей перевода устойчивых выражений в романе З. Ливанели «Счастье»
https://doi.org/10.26907/2658-3321.2023.6.3.366-375
Аннотация
Художественная литература – неотъемлемая часть культуры каждого народа, показатель многообразия и богатства языка, а также исторической и ментальной особенностей того или иного языка или нации. Художественное произведение – не только текст, повествующий о произошедших событиях или описание личностей и явлений, а прежде всего ход мыслей, уроки жизни, красота языковых оборотов и возможности передачи эмоций и переживаний при помощи слов. С этой точки зрения представляет интерес перевод произведений художественной литературы с языка оригинала на иностранный, особенно разноструктурный язык. Задача переводчика – не только перевод лексики, но и передача смыслов устойчивых выражений, шуток, моментов, описывающих особенности народа, отражающих культурные и исторические ценности. В этой статье рассматриваются примеры из романа современного турецкого писателя Зульфю Ливанели «Счастье» (на турецком: Zulfü Livaneli “Mutluluk”) и сопоставляются лингвокультурные аспекты перевода художественного текста на примере разноструктурных языков. Изучая лингвокультурные концепты в их разнообразии мы подходим к репрезентации национальной картины мира о системе ценностей и моделей поведения носителей того или иного языка.
Ключевые слова
Об авторе
Л. И. МаньковаРоссия
Манькова Лиана Ильнуровна – Старший преподаватель
Казань, Республика Татарстан
Список литературы
1. Ливанели З. Счастье. Москва: Эксмо; 2018.
2. Livaneli Z. Mutluluk. İstanbul: Doğan Kitap; 2019.
3. Хабибуллина Э.К., Чжу Сун Мен. Синтаксические трансформации при переводе художественных произведений с корейского на русский язык на примере перевода. Казанский лингвистический журнал. 2023;6(2):198–210. URL: http://kaz-linguojournal.ru/index.php/linguo/article/view/347/275
4. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Академия; 2001. 208 с.
5. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М.: Изд-во РУДН; 2008.
6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. Москва: Либроком; 2017.
7. Albayrak N. Türkiye Türkçesinde Atasözleri. Kapı Yayınları 184, Temmuz; 2009. (На тур. яз.)
8. Терещенкова И.И. Концепт «Мужчина» в турецкой, английской и русской лингвокультурах (опыт исследования институционально значимых для этнической картины мира концептов). Вестник НГУ. 2007; 5(2). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontseptmuzhchina-v-turetskoy-angliyskoy-i-russkoy-lingvokulturah-opyt-issledovaniya-institutsionalnoznachimyh-dlya-etnicheskoy/viewer [дата обращения: 03.09.2023].
9. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. URL: http://www.ffl.msu.ru/research/publications/ter-minasova-lang-and-icc/ter-minasova-yazik-i-mkkBOOK.pdf [дата обращения: 03.09.2023].
10. Казымова Л.А. Язык и культура: к вопросу о специфике лингвокультурологии. Филология и лингвистика. 2018; 3 (9): 19–22. URL: https://moluch.ru/th/6/archive/107/3767/ [дата обращения: 03.09.2023].
11. Куртиев Р.И. Календарные обряды крымских татар. Крымское учебно-педагогическое государственное издательство. 1996;3(12):144–147.
Рецензия
Для цитирования:
Манькова Л.И. Лингвокультурный подход к анализу особенностей перевода устойчивых выражений в романе З. Ливанели «Счастье». Казанский лингвистический журнал. 2023;6(3):366-375. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2023.6.3.366-375
For citation:
Mankova L.I. Linguocultural Approach to the Analysis of the Peculiarities of the Translation of Stable Expressions in Z. Livaneli’s Novel “Happiness”. Kazan linguistic journal. 2023;6(3):366-375. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2658-3321.2023.6.3.366-375
