Preview

Казанский лингвистический журнал

Расширенный поиск

«Испанский Толстой»: Венецианский доклад С. де Мадариаги

https://doi.org/10.26907/2658-3321.2025.8.1.15-27

Аннотация

Одной из важнейших проблем человечества на протяжении всей его истории была проблема соотношения общего и особенного. Осознание важности сосуществования универсального и уникального не утратило актуальности и по сей день. Одной из сторон данной проблемы является осмысление национальных традиций в общемировом контексте. К данному вопросу обратился С. де Мадариага в своем венецианском докладе, приуроченном к юбилею Л.Н. Толстого. Перевод доклада Мадариаги на русский язык, сделанный К.В. Фотиевым, был представлен журналом «Грани» в 1960 г. с названием «Завет Толстого», а спустя полвека вышел перевод К.С. Корконосенко, озаглавленный «Весть Толстого». Оба названия основаны на евангельских аллюзиях. Литературная деятельность Толстого определяется испанским исследователем как отправная точка изучения духовной жизни России. Рассматривая отличие русского мировоззрения от европейского, Мадариага ищет в нем то общее, что объединяет русский и испанский взгляд на мир. Основные точки соприкосновения автор доклада находит прежде всего в сфере нравственности, а также в социальной жизни. Различные аспекты творчества Толстого Мадариага считает общеевропейской культурной ценностью. Важность этой ценности определяется тем, что она способна открыть человечеству путь к духовному спасению.

Об авторе

Ю. Е. Павельева
Дом русского зарубежья имени Александра Солженицына
Россия

Павельева Юлия Евгеньевна — кандидат филологических наук ведущий научный сотрудник

Москва



Список литературы

1. Мадариага С де. Англичане. Французы. Испанцы, пер. с англ. А.В. Говорунова. Санкт-Петербург: Наука; 2003. 241 с.

2. Калинина А.Г., Сакаева Л.Р., Тахтарова С.С. Семантическое поле “Аlimento” как отражение испанской национальной культуры. Казанский лингвистический журнал. 2023; 6 (1): 80–89. URL: https://doi.org/10.26907/2658-3321.2023.6.1.80-89

3. Антонова Н.В. Испанское ренессансоведение: через тернии к звездам. Казанский лингвистический журнал. 2018; 2 (1): 44–49. URL: http://kaz-linguojournal.ru/index.php/linguo/article/view/177/158 [дата обращения 25.07.2024].

4. Говорунов А.В. Предисловие к книге Сальвадора Мадариага «Англичане, французы, испанцы». Anthropology.ru. Web-кафедра философской антропологи. URL: http://anthropology.ru/ru/text/govorunov-av/predislovie-k-knige-salvadora-madariagaanglichane-francuzy-ispancy [дата обращения 01.06.2021].

5. Мадариага де С. Весть Толстого, вступ. заметка, перевод с фр. К.С. Корконосенко. К истории идей на Западе: «Русская идея», под ред. В.Е. Багно и М.Э. Маликовой. Санкт-Петербург: Издательство Пушкинского Дома, Издательский дом «Петрополис»; 2010. С. 635–643.

6. Корконосенко К.С. Весть Толстого: в Европу через Испанию. К истории идей на Западе: «Русская идея», под ред. В.Е. Багно и М.Э. Маликовой. Санкт-Петербург: Издательство Пушкинского Дома, Издательский дом «Петрополис»; 2010. С. 632–635.

7. Мадарьяга де С. Завет Толстого, пер. с фр. К. Фотиева. Грани. 1960;47:162–169.

8. Раевский Н. Впечатления от Венецианского конгресса. Грани. 1960;47:148–151.

9. Корконосенко К.С. Сальвадор де Мадариага как европеец. «Вожди умов и моды»: Чужое имя как наследуемая модель жизни. Санкт-Петербург: Наука; 2003. С. 308–311.

10. Б.а. Лев Толстой. К пятидесятилетию со дня смерти. Грани. 1960;47:116.


Рецензия

Для цитирования:


Павельева Ю.Е. «Испанский Толстой»: Венецианский доклад С. де Мадариаги. Казанский лингвистический журнал. 2025;8(1):15-27. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2025.8.1.15-27

For citation:


Pavelieva Yu.E. “Spanish Tolstoy”: the Venice Report of S. de Madariaga. Kazan linguistic journal. 2025;8(1):15-27. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2658-3321.2025.8.1.15-27

Просмотров: 2


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2658-3321 (Print)