Preview

Казанский лингвистический журнал

Расширенный поиск

В “Казанском лингвистическом журнале” публикуются оригинальные статьи по проблемам лингвистики и межкультурной коммуникации, переводоведения, инновационных методик и компетентностного подхода в преподавании иностранных языков, педагогики, литературоведения и лингвокультурологии преподавателей, научных работников, докторантов, аспирантов. Работы аспирантовпринимаются в соавторстве с научными руководителями.  Публикация статей осуществляется бесплатно.

Журнал издается ежеквартально с 2018 года и входит в Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата/доктора наук (ВАК), включен в систему Российского индекса научного цитирования (РИНЦ), всем статьям присваивается идентификатор цифрового объекта DOI.

Текущий выпуск

Том 8, № 3 (2025)
Скачать выпуск PDF

ПЕДАГОГИКА. ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ И ВОСПИТАНИЯ (ПО ОБЛАСТЯМ И УРОВНЯМ ОБРАЗОВАНИЯ)

309-319 4
Аннотация

Стремительное развитие цифровых технологий, сосредоточенных на искусственном интеллекте (ИИ), в сочетании с глубокими трансформациями внутренней и международной образовательной среды в новую эпоху требует фундаментального пересмотра парадигм подготовки кадров и инновационных подходов к моделированию преподавания иностранных языков. Эти изменения необходимы для удовлетворения растущего социального спроса на разносторонних специалистов в области иностранных языков в условиях усиливающейся цифровизации. Фокусируясь на инновациях в моделях обучения иностранных языков и ставя целью подготовку многопрофильных лингвистических кадров, данное исследование использует программное обеспечение CiteSpace для библиометрического анализа 983 статей из базы данных Web of Science(WOS), опубликованных в период с 2005 по 2024 год. Интегрируя уникальные свойства цифровых технологий, исследование применяет смешанный метод (качественный и количественный анализ) для изучения инновационных путей развития иноязычного образования по четырём ключевым направлениям: педагогическая философия, динамика ролей преподавателя и студента, содержание учебных программ и методики обучения. Глобальная цель заключается в создании цифрово-ориентированной образовательной модели обучения иностранных языков, которая не только предоставляет теоретические и практические рекомендации для подготовки многопрофильных специалистов, повышения профессиональных компетенций преподавателей и совершенствования интегративных языковых навыков студентов, но и предлагает методологическую основу для формирования новой экосистемы цифрового иноязычного образования.

320-329 4
Аннотация

Статья вносит вклад в развитие теории и практики воспитания, расширяя научные представления о технологическом уровне иноязычного образования как основы для реализации его воспитательного компонента. В статье обосновывается насущная необходимость формирования социально и личностно значимых ценностно-смысловых установок молодежи, что в научной плоскости трансформируется в актуальную проблему поиска возможностей реализации данной цели в образовательном процессе. Авторы статьи обращаются к практико-исследовательскому проекту (ПИП) и рассматривают его как средство формирования ценностно-смысловых установок обучающихся в рамках изучения учебного предмета «Иностранный язык». Для создания более полного представления о ПИП приводятся сведения о разработчиках проекта и первоначальных целях его использования, также присутствует краткий обзор вариантов использования этой технологии в различных образовательных целях. Авторы выделяют этапы проведения ПИП на уроках иностранного языка, акцентируя внимание на целевой доминанте по формированию ценностно-смысловых установок обучающихся. Особое внимание уделяется вопросу отбора аспектов действительности для формулирования проблемных вопросов ПИП. В статье приводятся ключевые принципы, лежащие в основе отбора материала. Авторы предприняли попытку расширения сферы применения в иноязычном образовании такого средства, как ПИП и обосновали возможность его использования для реализации воспитательных целей, а именно формирования ценностно-смысловых установок обучающихся, что придает исследованию определённую научную новизну.

330-335 7
Аннотация

Le phénomène du verlan est connu et employé depuis longtemps dans la langue française. Néanmoins, le verlan reste énigmatique. Ainsi, l’objectif de cet article est d’élaborer et d’appliquer un mode d’enseignement et d’apprentissage du verlan aux étudiants de français de la 3e année spécialisés en linguistique. Ce mode vise à atteindre les résultats disciplinaires et méta-disciplinaires, ainsi qu’à donner le désir d’étudier et de développer la créativité, comme demandé par FGOS VO (3++). L’objet de cette étude est le processus de formation du savoir-faire relatif à la verlanisation et à l’emploi des mots verlanisés à l’oral. Cet article définit les problématiques suivantes : 1) exposer et analyser des modes existants d’enseignement d’argot ; 2) présenter un mode d’enseignement du verlan ; 3) appliquer ce mode dans l’apprentissage des étudiants ; 4) analyser l’efficacité de ce mode. Le mode proposé comprend quatre étapes du développement du savoir-faire linguistique : la formation, le décodage et de l’emploi des termes verlanisés à l’oral ; la compréhension orale du matériel authentique ; la production orale ; le travail autonome et en groupe, ainsi que l’utilisation des technologies. Cette méthode a été testée sur un groupe de dix étudiants. À l’issue de l’expérience, les étudiants ont acquis des savoir-faire linguistiques, ainsi que développé leur créativité en créant des vidéos avec les termes verlanisés dans différents contextes.

ФИЛОЛОГИЯ. ЛИТЕРАТУРЫ НАРОДОВ МИРА

336-347 3
Аннотация

Le sujet de « la Belle endormie », populaire dans la culture moderne, ne cesse de trouver ses nouvelles versions littéraires. « Et si les contes de Grimm et de Perrault avaient eu lieu au XXIe siècle ? », ‒ cette question posée dans l’annotation du recueil Contes à l’envers (2009) de Philippe Dumas et Boris Moissard suggère l’analyse des contes qui en font partie dans l’optique de la problématique contemporaine. L’apparition de nouveaux thèmes dans le cadre du genre archaïque reflète les changements qui se produisent dans la société à l’époque moderne même si les questions plus traditionnelles pour le genre du conte de fées liées à la confrontation du bien et du mal sont également présentes dans le livre, y compris dans le conte « La Belle au doigt bruyant », réécriture moderne du conte de Charles Perrault « La Belle au Bois dormant ». Comme le montre le titre du recueil, le principe du retournement, du renversement est important dans sa conception. Les schémas narratifs classiques, les personnages et leurs fonctions, ainsi que la représentation du temps et de l’espace se trouvent renversés et modernisés dans le conte en question ce qui mène à la création du jeu transfictionnel visant non seulement les jeunes lecteurs mais aussi le public adulte.

348-361 4
Аннотация

Статья является первой частью работы, посвященной исследованию специфики «парнасского» сонета. Целью данной статьи является постановка проблемы и ее изучение в первом приближении на материале сонетного творчества Ш. Леконта де Лиля. Исследовано двадцать три сонета и одна сонетная поэма, изучены писательские стратегии французского поэта; проанализированы тематический диапазон сонетов, схема и рисунок их рифмовки. Исследована трансформация сонета как жанра и как формы на материале сонетной поэмы «Le Conseil du Fakir».

Исследование выявило характерные черты писательской стратегии поэта: компоновка поэтических сборников по большей части из ранее опубликованных текстов; возможна авторская редакция текста после его первой публикации, а также постоянная редактура состава самих поэтических сборников. Тематический диапазон сонетов Леконта де Лиля достаточно широк и включает в себя сонеты философские, пейзажные, анималистические, ориенталистские и др. Делается вывод о том, что внешне классические, традиционные сонеты Леконта де Лиля оригинальны по схеме и рисунку рифмовки. В поэме «Le Conseil du Fakir» Леконт де Лиль использует лишь сонетную форму. Делается предварительный вывод о том, что Леконт де Лиль, как и его предшественники-романтики (Сент-Бев, Нерваль), «расшатывает» сонетный канон на разных уровнях: расширения тематики, содержания и структуры.

ФИЛОЛОГИЯ. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА

361-376
Аннотация

Целью исследования является обоснование ключевой роли лингвокультурологической медиации в современной переводческой практике. В работе применялись методы сравнительного анализа переводов, анализ конкретных примеров межъязыковой коммуникации и критический обзор современных теоретических подходов. Материалом исследования послужили практические примеры из художественных, коммерческих, технических и дипломатических текстов последнего десятилетия. Личный вклад автора заключается в систематизации стратегий лингвокультурологической адаптации и выявлении закономерностей их применения в различных типах дискурса. Особое внимание уделено разработке классификации культурно-обусловленных трансформаций при переводе. Основной вывод исследования свидетельствует о том, что лингвокультурологическая медиация является не дополнительным, а обязательным компонентом переводческого процесса. Анализ показал, что эффективная межъязыковая коммуникация требует комплексного учета: языковых систем, культурных норм, коммуникативных целей и этических принципов взаимодействия культур. Наиболее успешные переводческие решения достигаются при сознательном сочетании стратегий адаптации, объяснения и культурной субституции. Перспективным направлением исследований является разработка алгоритмов автоматизированной оценки качества лингвокультурологической медиации, которые смогут оптимизировать процессы массовой локализации, но не заменят профессиональных переводчиков-медиаторов. Параллельно актуальной задачей остается совершенствование методик подготовки специалистов, сочетающих лингвистическую компетентность с глубоким пониманием межкультурных различий.

377-386 4
Аннотация

Выявление базовых коммуникативных тактик в речевом жанре «интервью», занимающего значительное место в современном масс-медиальном дискурсе, является актуальной задачей, решение которой позволяет увидеть ценностные установки его участников, обнаружить мотивы их речевых поступков, установить наиболее часто используемые языковые средства реализации коммуникативных интенций интервьюируемых. К анализу привлечены опубликованные в российских СМИ 105 интервью. Интервьюерами являются представители отечественного шоу-бизнеса. Самопрезентация представителей шоу-бизнеса может реализовываться как в эксплицитной, так и в имплицитной форме. В данном жанре лидирующие позиции занимают коммуникативные тактики самопрезентации и комплимента. Их частотное использование в едином текстовом комплексе обусловлено коммуникативной интенцией участников отечественного шоу-бизнеса в комплиментарной форме оценить деятельность и личностные качества медийных личностей и позиционировать себя как максимально статусно равных им. Тактика комплимента третьему лицу, являющегося авторитетом в шоу-бизнесе, посредством беседы с журналистом используется интервьюируемым как действенный инструмент самопиара, выступающего эффективным способом публично заявить о себе, приобрести популярность. Наиболее часто используемые языковые средства при речевом воплощении данных тактик – позитивно-оценочные эпитеты (уникальный, бесценный, талантливый, прекрасный, потрясающий), обладающие значительным перлокутивным эффектом.

387-397 4
Аннотация

Статья посвящена анализу коммуникативного смягчения на материале британского и немецкого политического дискурса. Исследование направлено на выявление различий в митигации в английской и немецкой лингвокультурах. Цель работы заключается в сопоставительном анализе митигативных средств, используемых представителями Великобритании и Германии в политическом дискурсе в рамках пропозиционального смягчения, в частности, стратегии ассертивного смягчения, и выявлении этнокультурных предпосылок их различий или сходств. Для осуществления поставленной цели были созданы соответствующие подкорпусы, источниками которых выступили транскрипты заседаний бундестага и парламента Великобритании за 2020-2024 гг., общей численностью в более 300 транскриптов. Актуальность исследования обусловлена тем, что ранее анализ данного феномена в политическом дискурсе в сравнительно-сопоставительном аспекте немецкой и британской лингвокультур не осуществлялся. В работе использованы методы интент-анализа, контент-анализа, корпусного анализа, метод сплошной выборки материала. На основании полученных результатов делается вывод об этнокультурной обусловленности ассертивной стратегии митигации и репрезентирующих ее тактик в обоих типах исследуемого политического дискурса.

398-410 4
Аннотация

В статье рассматривается проблема изменения интерпретационного потенциала текста при переводе с одного языка на другой. Авторы анализируют аспекты интерпретационного потенциала, такие как картина мира рецептора, представления рецептора об авторе, воспринятая рецептором информации текста. Особое внимание уделяется механизму изменения интерпретационного потенциала теста при переводе, основанному на вариативности субъективных по своей природе интерпретационных возможностей рецепторов, включая переводчика, и объективных различиях лингвистического и социокультурного характера между текстом оригинала и перевода. Процесс и сущность трансформации иллюстрируются созданной авторами схемой изменения интерпретационного потенциала текста при переводе, представляющей три основные стадии: 1. возникновение интерпретационного потенциала оригинала, 2. выбор переводчиком одного варианта интерпретации текста оригинала под влиянием субъективных факторов, 3. возникновение интерпретационного потенциала у текста перевода. Проведённый анализ позволяет утверждать, что содержание оригинала не обладает фиксированной и однозначной природой, а формируется в сознании читателя в результате взаимодействия различных индивидуальных особенностей. Перевод, в свою очередь, выступает не просто переносом смысла, а процессом интерпретационного выбора, который одновременно исключает часть возможных трактовок и порождает новые варианты благодаря закреплению выбранной интерпретации в иной языковой и культурной системе.

411-423 7
Аннотация

В статье рассматривается вариативность перевода топонимов как элементов урбанистической сферы города. Переводческая вариативность определяется как выражение исходного текста различными средствами языка перевода в разных формах. Вариативность форм выражения смыслов исходного текста зависит от социальной идентичности участников коммуникации, определяется их территориальной принадлежностью и условиями коммуникативной ситуации.

В статье аргументируется, что вариативность перевода топонимов возникает в случаях, когда переводчики по-разному воспринимают и интерпретируют смыслы исходного текста. Вариативность обусловлена также языковыми средствами передачи информации, которые являются одинаковыми в определенном контексте, но различаются в рамках определенной языковой парадигмы. В каждом отдельном случае причины вариативности перевода топонимов различны – от характеристик исходного текста до профессиональной компетенции переводчиков.

На примере урбанонимов города Волгограда определяются ключевые факторы вариативности перевода топонимов: системно определяемый, дискурсивно зависимый и технологический. Принятие переводческого решения анализируется с точки зрения лингвистических и экстралингвистических факторов. Приведены результаты сравнительного анализа перевода урбанонимов города Волгограда системами машинного перевода, выделены типичные различия, демонстрирующие наиболее частые виды вариантов перевода топономов.

424-432 4
Аннотация

Развитие международного сотрудничества и расширение сфер функционирования некоторых языков стало возможным благодаря экономическим, социальным, политическим и культурным изменениям. Наиболее важными элементами городского пространства, отражающими эти социальные процессы и изменения, являются эргонимы. Названия организаций – это пестрое полотно, которое демонстрирует языковое многообразие территории. Лингвистический ландшафт – это маркер, которые отражает социальные процессы и результаты языковой политики региона. Северная Ирландия – это территория разнообразных языковых и культурных контактов. В Белфасте большая часть населения ирландцы, но ирландский язык долгое время не имел статуса официального языка региона и относился к языкам меньшинств. В данном случае языковая политика выступает механизмом, способным повлиять на степень представленности ирландского языка в общественном пространстве. Также на лингвистический ландшафт оказывают влияние социальные процессы, такие как глобализация и вестернизация. Наименования городских объектов не только показывают предпочтительные языки номинации, но и могут отражать статус языков и степень их функционирования. В статье предлагается исследование лингвистического ландшафта г. Белфаста, сформированного под влиянием языковой политики Северной Ирландии и социальных процессов. Методы компонентного анализа, сопоставительного и описательного анализов отражают основные способы словообразования, семантические группы и языки – доминанты лингвистического ландшафта Белфаста.

433-444 4
Аннотация

Американский политический медиадискурс представляет собой обширное пространство для формирования определённого восприятия действительности. Несмотря на всё более многополярный характер мирового политического и экономического пространства, Соединённые Штаты по-прежнему являются одним из ведущих игроков глобальной политики. Медиаресурсы США остаются востребованным источником сведений не только для рядовых американцев, но и для множества людей во всём мире, внося серьёзный вклад в формирование политического сознания потребителей информационного контента. Высокий воздействующий потенциал американских медиа во многом основан на частом и эффективном обращении к манипулятивным технологиям, что говорит об актуальности изучения манипулятивной функции модусных операторов в текстах американского политического медиадискурса. Применение модусов допущение и полагания, как мы считаем, может позволить политическому обозревателю продвигать идеи субъективного характера, часто не имеющие должного подкрепления фактами. В большинстве выявленных нами примеров манипуляции через модификацию пропозиции в политических статьях CNN и The New York Times авторами применялся модус допущения. Модус полагания находил применение реже, преимущественно в выдержках экспертов, приводимых для подкрепления позиции журналиста.

445-456 4
Аннотация

Данная статья посвящена проблематике перевода корейских катенативных глагольных конструкций. В ней рассматриваются особенности корейских катенативных глаголов и обсуждаются проблемы, возникающие при их переводе.Актуальность исследования обусловлена тем, что катенативные глаголы часто встречаются как в повседневной речи корейцев, так и в произведениях корейской литературы, и предложения, содержащие такие конструкции, представляют собой одну из самых сложных синтаксических задач в переводе. Рассмотрение катенативных глаголов с точки зрения синтаксических трансформаций, в отличие от подхода с позиций переводческих техник, позволяет переводчику оценить степень манипуляции с оригинальным текстом. Сначала в статье на основе предшествующих исследований анализируются катенативные глаголы, затем в общих чертах рассматривается, каким образом переводятся корейские катенативные глаголы на русский язык. В заключение автор стремится представить результаты анализа особенностей катенативных глаголов и синтаксических трансформаций, применяемых при их переводе. В данной работе в качестве иллюстративных примеров преимущественно используются предложения, в которых катенативные глаголы при переводе подвергаются опущению, сокращению или другим трансформациям.



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.