Preview

Казанский лингвистический журнал

Расширенный поиск

Методы перевода метафоры в Коране на английский и русский языки

https://doi.org/10.26907/2658-3321.2025.8.2.273-289

Аннотация

Статья посвящена сравнительному анализу четыре перевода одной коранической метафоры , выполненных М.М. Пиктхоллом, А.Ю. Али, Абу-Адель и Э.Р. Кулиевым, с особым акцентом на метафору «waishtaAAala alrrasu shayban»«». (Сура 19:4) Данное исследование ставит целью анализ сложностей, возникающих у переводчиков при обеспечении межкультурной эквивалентности текстов, а также сравнительное изучение образных языковых средств (метафор, идиом, символов) в арабском, русском и английском языках. Основное внимание уделяется выявлению лингвокультурных барьеров, препятствующих адекватной передаче смысла, и сопоставлению механизмов адаптации образности в контексте межъязыкового взаимодействия. Работа направлена на систематизацию факторов, влияющих на переводческую стратегию при работе с текстами, глубоко укорененными в специфике культурных кодов.

Целью исследования заключается в определении методов преодоления ключевых трудностей, возникающих при переводе текстов в условиях межкультурных различий, а также в сравнительном анализе образных структур (метафор, идиом, культурно-специфичных символов) в арабском, русском и английском языках. Акцент делается на изучении лингвистических механизмов, позволяющих сохранить смысловую и культурную адекватность при передаче образности между языками.

Работа предполагает классификацию переводческих стратегий, направленных на устранение межъязыковых дисбалансов, и выявление закономерностей в использовании образных средств в рамках сопоставляемых лингвокультур.

Материалы и методы исследования. В исследовании в качестве исходного материала использовался аутентичный текст Корана на арабском языке, а также его переводы на английский (М.М. Пиктхолл, А. Ю. Али, Абу-Адель) и русский (Э.Р.Кулиев) языки. Методологическая база включала:

1.теоретический анализ концепций перевода сакральных текстов;

2.описательный метод для фиксации лингвистических особенностей оригинала и переводов;

3.сопоставительно-типологический подход к выявлению структурных и семантических расхождений в передаче образных элементов (метафор, символов, культурных коннотаций). Применение параллельного анализа текстов позволило систематизировать стратегии адаптации культурно-обусловленных смыслов в рамках межъязыковой коммуникации. Сочетание теоретико-методологического и эмпирического блоков обеспечило комплексное изучение лингвокультурной трансформации текста в переводе. Результатом исследования стала классификация переводов коранической метафоры «waishtaAAala alrrasu shayban» «» на русский и английский языки. Эта классификация основывается на методах перевода метафор, предложенных П. Ньюмарком, которые были использованы переводчиками в процессе своей работы.

Область применения. Полученные результаты могут быть полезны для специалистов в таких областях, как теория и практика перевода, межкультурная коммуникация, стилистика, текстовая интерпретация, лингвокультурология и аксиологическая лингвистика.

Об авторах

И. В. Палашевская
Волгоградский государственный университет
Россия

Ирина В. Палашевская – Д.филол.н., профессор

Волгоград



Аль-Бирмани М.О. Сармад
Волгоградский государственный университет
Россия

Сармад М.О. Аль-Бирман – Аспирант

Волгоград



Список литературы

1. الزمخشري جار الله )الكشاف عن حقائق التنزيل و عيون الاقاويل في وجوه التأويل( دار المعرفة بيروت جزء .(4),

2. ص.URL: https://www.islamweb.net/ar/library/content/204/1344/ [дата обращения: 15.12.2024]

3. Абдулла Юсуф Али. The Meaning of the Glorious Qur’an. URL: https://quranopedia.com/quran/19vs4 [дата обращения: 15.12.2024].

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС; 2004. 576 с.

5. Мисюра В.А. Трактат Суйути о порядке сур в Коране. Minbar. Islamic Studies. 2021;14(1):152–163.

6. Гилемшина А.Г. Своеобразие экспрессивной лексики в разновременных переводах Корана. Ученые записки Казанского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2007;149(4):70–75.

7. Абу-Адель. Перевод смысла аятов и их краткое толкование. URL: https://ru.quranacademy.org/quran/19:4 [дата обращения: 14.12.2024].

8. ناصر السعدي . تيسير الكريم الرحمن في تفسير كلام المنان . بيروت ، 1417. ص 815–816.

9. Пиктхолл М.М. The Meanings of the Glorious Qur'an. URL: https://quranopedia.com/quran/19vs4 [дата обращения: 15.12.2024]

10. Кулиев Э.Р. оглы. Перевод священного Корана на русский язык. URL: https://ru.quranacademy.org/quran/19:4 [дата обращения: 14.12.2024].

11. Шикалов С.В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка. Вестник МГЛУ. 2010;9(588):156–162.

12. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука; 1981.

13. Наджар И.И. Мода в арабо-английском переводе: со ссылкой на Коран. Российский лингвистический журнал. 2019;23(2):509–522.

14. Пентковская Т.В. К проблематике изучения русского печатного перевода Корана 1716 г. Stephanos. 2020;6(44):43–52.

15. Шарипов У.З. Предисловие к новому переводу Корана. Историческая психология и социология истории. 2010;3(1):67–82.

16. الشريف الرضي ،أبو الحسن محمد بن الحسن الموسوي . د. محمد عبده . نهج البلاغه بيروت : دار الأندلس 1404/1984. (بالعربية ). ص 350.

17. Фаткуллина Ф.Г., Ван С. Метафорическая концептуализация фразеологизмов о красивых / здоровых женщинах в китайском языке и особенности их перевода на русский язык. Казанский лингвистический журнал. 2022;5(4):512–522.


Рецензия

Для цитирования:


Палашевская И.В., Сармад А.М. Методы перевода метафоры в Коране на английский и русский языки. Казанский лингвистический журнал. 2025;8(2):273-289. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2025.8.2.273-289

For citation:


Palashevskaya I.V., Sarmad A.M. Methods for Translating Metaphors in the Qur’an into English and Russian. Kazan linguistic journal. 2025;8(2):273-289. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2658-3321.2025.8.2.273-289

Просмотров: 5


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2658-3321 (Print)