Методы перевода метафоры в Коране на английский и русский языки
https://doi.org/10.26907/2658-3321.2025.8.2.273-289
Аннотация
Статья посвящена сравнительному анализу четыре перевода одной коранической метафоры , выполненных М.М. Пиктхоллом, А.Ю. Али, Абу-Адель и Э.Р. Кулиевым, с особым акцентом на метафору «waishtaAAala alrrasu shayban»«». (Сура 19:4) Данное исследование ставит целью анализ сложностей, возникающих у переводчиков при обеспечении межкультурной эквивалентности текстов, а также сравнительное изучение образных языковых средств (метафор, идиом, символов) в арабском, русском и английском языках. Основное внимание уделяется выявлению лингвокультурных барьеров, препятствующих адекватной передаче смысла, и сопоставлению механизмов адаптации образности в контексте межъязыкового взаимодействия. Работа направлена на систематизацию факторов, влияющих на переводческую стратегию при работе с текстами, глубоко укорененными в специфике культурных кодов.
Целью исследования заключается в определении методов преодоления ключевых трудностей, возникающих при переводе текстов в условиях межкультурных различий, а также в сравнительном анализе образных структур (метафор, идиом, культурно-специфичных символов) в арабском, русском и английском языках. Акцент делается на изучении лингвистических механизмов, позволяющих сохранить смысловую и культурную адекватность при передаче образности между языками.
Работа предполагает классификацию переводческих стратегий, направленных на устранение межъязыковых дисбалансов, и выявление закономерностей в использовании образных средств в рамках сопоставляемых лингвокультур.
Материалы и методы исследования. В исследовании в качестве исходного материала использовался аутентичный текст Корана на арабском языке, а также его переводы на английский (М.М. Пиктхолл, А. Ю. Али, Абу-Адель) и русский (Э.Р.Кулиев) языки. Методологическая база включала:
1.теоретический анализ концепций перевода сакральных текстов;
2.описательный метод для фиксации лингвистических особенностей оригинала и переводов;
3.сопоставительно-типологический подход к выявлению структурных и семантических расхождений в передаче образных элементов (метафор, символов, культурных коннотаций). Применение параллельного анализа текстов позволило систематизировать стратегии адаптации культурно-обусловленных смыслов в рамках межъязыковой коммуникации. Сочетание теоретико-методологического и эмпирического блоков обеспечило комплексное изучение лингвокультурной трансформации текста в переводе. Результатом исследования стала классификация переводов коранической метафоры «waishtaAAala alrrasu shayban» «» на русский и английский языки. Эта классификация основывается на методах перевода метафор, предложенных П. Ньюмарком, которые были использованы переводчиками в процессе своей работы.
Область применения. Полученные результаты могут быть полезны для специалистов в таких областях, как теория и практика перевода, межкультурная коммуникация, стилистика, текстовая интерпретация, лингвокультурология и аксиологическая лингвистика.
Об авторах
И. В. ПалашевскаяРоссия
Ирина В. Палашевская – Д.филол.н., профессор
Волгоград
Аль-Бирмани М.О. Сармад
Россия
Сармад М.О. Аль-Бирман – Аспирант
Волгоград
Список литературы
1. الزمخشري جار الله )الكشاف عن حقائق التنزيل و عيون الاقاويل في وجوه التأويل( دار المعرفة بيروت جزء .(4),
2. ص.URL: https://www.islamweb.net/ar/library/content/204/1344/ [дата обращения: 15.12.2024]
3. Абдулла Юсуф Али. The Meaning of the Glorious Qur’an. URL: https://quranopedia.com/quran/19vs4 [дата обращения: 15.12.2024].
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС; 2004. 576 с.
5. Мисюра В.А. Трактат Суйути о порядке сур в Коране. Minbar. Islamic Studies. 2021;14(1):152–163.
6. Гилемшина А.Г. Своеобразие экспрессивной лексики в разновременных переводах Корана. Ученые записки Казанского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2007;149(4):70–75.
7. Абу-Адель. Перевод смысла аятов и их краткое толкование. URL: https://ru.quranacademy.org/quran/19:4 [дата обращения: 14.12.2024].
8. ناصر السعدي . تيسير الكريم الرحمن في تفسير كلام المنان . بيروت ، 1417. ص 815–816.
9. Пиктхолл М.М. The Meanings of the Glorious Qur'an. URL: https://quranopedia.com/quran/19vs4 [дата обращения: 15.12.2024]
10. Кулиев Э.Р. оглы. Перевод священного Корана на русский язык. URL: https://ru.quranacademy.org/quran/19:4 [дата обращения: 14.12.2024].
11. Шикалов С.В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка. Вестник МГЛУ. 2010;9(588):156–162.
12. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука; 1981.
13. Наджар И.И. Мода в арабо-английском переводе: со ссылкой на Коран. Российский лингвистический журнал. 2019;23(2):509–522.
14. Пентковская Т.В. К проблематике изучения русского печатного перевода Корана 1716 г. Stephanos. 2020;6(44):43–52.
15. Шарипов У.З. Предисловие к новому переводу Корана. Историческая психология и социология истории. 2010;3(1):67–82.
16. الشريف الرضي ،أبو الحسن محمد بن الحسن الموسوي . د. محمد عبده . نهج البلاغه بيروت : دار الأندلس 1404/1984. (بالعربية ). ص 350.
17. Фаткуллина Ф.Г., Ван С. Метафорическая концептуализация фразеологизмов о красивых / здоровых женщинах в китайском языке и особенности их перевода на русский язык. Казанский лингвистический журнал. 2022;5(4):512–522.
Рецензия
Для цитирования:
Палашевская И.В., Сармад А.М. Методы перевода метафоры в Коране на английский и русский языки. Казанский лингвистический журнал. 2025;8(2):273-289. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2025.8.2.273-289
For citation:
Palashevskaya I.V., Sarmad A.M. Methods for Translating Metaphors in the Qur’an into English and Russian. Kazan linguistic journal. 2025;8(2):273-289. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2658-3321.2025.8.2.273-289
