Preview

Kazan linguistic journal

Advanced search

First Translation of Brazilian Poetry in Russia: Pushkin&Gonzaga

https://doi.org/10.26907/2658-3321.2024.7.3.289-299

Abstract

The study deals with the first translation of Brazilian poetry into Russian language, which was carried out by a famous Russian poet Alexander S. Pushkin (1799-1837) in 1825.  He was inspired by one of Tomás Antônio Gonzaga’s (1744-1810) poems, which was a part of poetry book Marília de Dirceu. In Russian philology, it is considered that Pushkin was inspired by the biography of the Brazilian colonial poet, whose fate to some extent echoed the history of the Decembrist uprising in Russian Empire. The article considers Pushkin’s translation as well as social and cultural context in which it was written. Beside that the authors analysed a considerable number of theatrical works related to the poem as well as Gonzaga’s biography. Within the framework of the study, we raised the question of further directions of exploring the links between Russian and Brazilian culture in historical terms. In the result of the study, we made a conclusion of literary peculiarities of the translation. Taking into consideration Pushkin's free translation, the translation claims to be the original text. Pushkin modifies the original on the motivic, plot-compositional, chronotopic, verse and other levels of the text. 

About the Authors

E. I. Seifert
Russian State University for the Humanities; Moscow State Linguistic University
Russian Federation

Seifert Еlena Ivanovna – Professor, leading research fellow

Moscow



R. I. Proklov
Lomonosov Moscow State University
Russian Federation

Proklov Ruslan Igorevich – Senior lecturer

Moscow



References

1. Kochkin A.A., Novikova N.A. Tendencies and Perspectives in Teaching and Learning Portuguese as a Foreign Language Based on an Intercultural and Communicative Approach. Kazan Linguistic Journal. 2022;5(2): 245–256. (InRuss.).https://doi.org/10.26907/2658-3321.2022.5.2.245-256

2. Púshkin A.S. Polnoe sobranie sochinenij. V 7-mi tomah. Moscow, «Nauka» – «Golos»; 1995. (In Russ).

3. Belyakova E.I. Russian Amado and Brazilian literature in Russia. Moscow: ILA RAN; 2010. (In Russ.). 4. Gonzaga T. Marília de Dirceu. Lisboa: Montecristo; 2012. (In Port.).

4. Faustu B. Brief History of Brazil. Moscow: Ves' mir; 2013. (In Russ.).

5. Bosi A. Concise History of Brazilian literature. 45 ed. São Paulo: Cultrix, 2015. (In Port.).

6. Volf E.I. History of the Portuguese language. Moscow: URSS; 2002. (In Port.).

7. Kvacek G. The First Young Men of Minas: Brazilian Arcade Poetry as Conjuration. Rev. FSA, Teresina. 2020; 17 (11): 278–304. (In Port.).

8. Aparecida S. Tomás António Gonzaga e o cargo de professor na Universidade de Coimbra. 1.ª Jornada Internacional de Estudos do Discurso. 2008. (In Port.).

9. Nascimento Ana Paula Gomes do. The epistolary and satirical genres in Chilean letters, attributed to Tomás Antônio Gonzaga. Revista Entrelaces, Fortaleza (CE). 2019; 1 (16): 29–47. (In Port.).

10. Virolajnen M. N., Dmitrieva N. L. Portuguese André Chénier. Vremennik Pushkinskoj komissii. 2016; 32. (In Russ.).

11. Ivanov N.V. The motives of creation, composition and image of a poetic translation of A. S. Pushkin from Portuguese. Mosty. 2008; 1: 18–25. (In Russ.).

12. Pasetsky V.M., Pasetskaya-Kreminskaya E.V. The Decembrists are natural scientists. Moscow: Nauka; 1989.

13. Rodimcev I.A. Admiral Lazarev. Moscow: Molodaya gvardiya; 2019. (In Russ.).

14. Muchnik G. Problems of communicative poetics. Almaty; 1995. pp. 113–117. (In Russ.).


Review

For citations:


Seifert E.I., Proklov R.I. First Translation of Brazilian Poetry in Russia: Pushkin&Gonzaga. Kazan linguistic journal. 2024;7(3):289-299. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2658-3321.2024.7.3.289-299

Views: 3


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2658-3321 (Print)