“The Broken Bell” by Charles Baudelaire: The Melancholic Image of the Bell in Ellis’ Translation
https://doi.org/10.26907/2658-3321.2024.7.2.158-168
Abstract
The present article focuses on the analysis of the “bell” image’s transformation within the Ellis’ translation of “The Broken Bell” by Charles Baudelaire. While considering the context of both poets and comparing the different ways in which the image of the “bell” was used in other poetical works, it is possible to understand how Ellis changes this melancholic image by focusing more on the description of visual aspects. Also, throughout this research, several representations of the bell in melancholic contexts are presented, to show how certain characteristics, that are usually attached to this image, like its material or colour, are often repeated and change how the image is interpreted in Ellis’ time. Through the analysis of his translation process, it is possible to see what were exactly the changes that he made in order to reconstruct the melancholic images in Baudelaire’s poem and at the same time create a new melancholic atmosphere, that was closer to what would later be his own poetical works.
About the Authors
C. Martínez Celis DíazRussian Federation
César Martínez Celis Díaz – PhD student
Saint Petersburg
V. D. Altashina
Russian Federation
Altashina Veronika D. – PhD in philology, Professor
Saint Petersburg
References
1. Timasheva O.V. “Replicas and commentaries to the “Russian Baudelaire” models”. Solov'evskie issledovaniia. 2016; 49(1):137–155. (In Russ.)
2. Verkhoturova N.A. “Text-forming function of the “bell” symbol in European and American poetry from the late XVIII and XIX in russian translation”. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. 2013; 372: 19–24. (In Russ.)
3. Lermontov. M.Iu. Essays in two volumes. T. 1. Moskva: Pravda; 1988.
4. Bagno V.E. “The “bright” poets: Charles Baudelaire, Nicolai Kurochkin and others”. Russkaia poeziia Serebrianogo veka i romanskii mir. Sankt-Peterburg: Giperion. 2005: 48–58. (In Russ.)
5. Bodler Sh. Flowers of Evil. The Spleen of Paris. Sankt-Peterburg: AZBUKA; 2018.
6. Viazova E. Gesture memory: melancholy iconography in European and Russian culture of the Modern era. Pervyi Mezhdunarodnyi Kongress istorikov iskusstva im. D. V. Sarab'ianova «Pamiat' kak ob"ekt i instrument iskusstvoznaniia», GII. 2014: 281–310. (In Russ.)
7. Iukhannison K. Melancholy’s history. Moskva: Novoe literaturnoe obozrenie; 2012. 311 pp. (In Russ.)
8. Ellis. Stigmata. Moskva: RIPOL klassik; 2022.
9. Verbova M.V., Saltykova E.A. Translation of poetic text: reinterpretation or creativity? Kazan Linguistics Journal. 2019; 3(2): 5–13. (In Russ.)
10. Kobzeva O.V. On Causes of Translation Errors. Kazan linguistic journal. 2021;4(4): 565–581. (In Russ.)
Review
For citations:
Martínez Celis Díaz C., Altashina V.D. “The Broken Bell” by Charles Baudelaire: The Melancholic Image of the Bell in Ellis’ Translation. Kazan linguistic journal. 2024;7(2):158-168. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2658-3321.2024.7.2.158-168
