Preview

Казанский лингвистический журнал

Расширенный поиск

Асимметрия англоязычного и русскоязычного лингводидактического научного дискурса: причины и последствия

https://doi.org/10.26907/2658-3321.2022.6.4.490-500

Аннотация

Данная статья затрагивает проблему асимметрии в разноязычных научных дискурсах, связанных с преподаванием языка. Известно, что языки обладают несимметричными особенностями, что препятствует полной переводимости текстов. Если в ходе межкультурной коммуникации внешнюю сторону данной диспропорции, связанную с выбором лексем и грамматическими структурами, участники дискурса осознают, то внутренняя асимметрия, проявляющаяся в структуре и содержании концептов и их аксиоматических связях, остается скрытой и неосозноваемой для большинства, как результат ложного когнитивного изоморфизма. Особенно данное явление проявляется в дискурсах гуманитарных наук, в частности, в дискурсе о преподавании языков. В рамках данной статьи производится лексикографический анализ и анализ дискурса, что позволяет сравнить эпистемологическую архитектуру лингводидактического научного дискурса на английском и русском языках и выявить причины такой организации знания. Кроме того, обсуждаются последствия для российской лингводидактики, связанные с ориентацией участников русскоязычного научного дискурса на зарубежных коллег и принятием ценностей и смыслов из англоязычного научного дискурса о преподавании языков. Одной из кризисных точек является отсутствие осознания разницы контекстов преподавания английского языка в России и англоязычных странах и, как следствие, регулярное применение практик преподавания английского языка как второго вне языковой среды и отсутствие лингводидактической модели, ориентированной на функционирование английского языка в России.

Об авторе

О. Н. Гич
Дальневосточный федеральный университет
Россия

Гич Ольга Николаевна – кандидат филологических наук, доцент, Восточный Институт – Школа региональных и международных исследований.

Владивосток



Список литературы

1. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: Едиториал УРСС; 2004.

2. Ловцевич Г. Н., Трифонов А. С. Осторожно-термин: проблемы перевода терминов гуманитарных наук. Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2018;(1):109–112.

3. Соколовский Я. В. Соотношение оригинала и перевода художественного текста: изоморфно-когнитивный подход: автореферат диссертации … кандидата филологических наук. Иркутск: Иркутский гос. лингвист. ун-т; 2009.

4. Ловцевич Г. Н. Международность терминологии гуманитарных наук: миф или реальность? Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2022;(1):79–86.

5. Ловцевич Г. Н., Гич О. Н. «Носитель языка» и «native speaker»: иллюзорное соответствие? Russian Journal of Linguistics. 2018;(2):436–447. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2018-22-2-436-447

6. Gich O. N. Rethinking the concept of a native speaker. Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования 2022. 2023:174–183.

7. Азимов Э. Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Икар; 2009.

8. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Едиториал УРСС; 2009.

9. Richards J.C., Schmidt R. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. London: Pearson Education Ltd.; 2002.

10. Ловцевич Г.Н. Кросскультурный терминологический словарь как способ репрезентации терминологии гуманитарных наук: монография. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та; 2009.

11. Kim Y. K., Hutchison L. A., Winsler A. Bilingual education in the United States: An historical overview and examination of two-way immersion. Educational Review. 2015;(2):236–252. https://doi.org/10.1080/00131911.2013.865593

12. Grzega J. Globish and Basic Global English (BGE). Journal for EuroLinguistiX. 2006;(3):1–13.

13. Quirk R. International communication and the concept of nuclear English. English for International Communication. Oxford: Pergamon Press; 1982:15–28. https://doi.org/10.1007/978-1-349-16572-8_10

14. Smith L.E. English as an international language. No room for linguistic chauvinism. Readings in English as an International Language. Oxford, New York, Toronto, a.o.: Pergamon Press. 1983:7–11. https://doi.org/10.1515/jelf-2015-0002

15. Jenkins J. Teaching Pronunciation for English as a Lingua Franca: A Sociopolitical Perspective. The globalisation of English and the English language classroom. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag. 2008:145-158.

16. Seidlhofer B. Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University Press; 2013.

17. McKay S. L. English as an international language: What it is and what it means for pedagogy. RELC Journal. 2018;(1):9–23. https://doi.org/10.1177/0033688217738817

18. Nobuyuki H. Language education from a post-native-speakerist perspective: The case of English as an international language. Russian Journal of Linguistics. 2021;(2):528–545 https://doi.org/10.1177/0033688217738817

19. Выготский Л. С. Мышление и речь. М.: Издательство АСТ; 2022.

20. Нурутдинова А. Р., Панфилова Е. В. Социо-лингвистический аспект в формировании межкультурной коммуникации: инкультурация, аккультурация и ассимиляция. Russian Journal of Education and Psychology. 2019;(10):81–99.

21. Прошина З. Г. Концепции глобализации английского языка. Человек: Образ и сущность. Гуманитарные аспекты. 2018;(1-2):12–30.


Рецензия

Для цитирования:


Гич О.Н. Асимметрия англоязычного и русскоязычного лингводидактического научного дискурса: причины и последствия. Казанский лингвистический журнал. 2023;6(4):490-500. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2022.6.4.490-500

For citation:


Gich O.N. Asymmetry of the English-speaking and Russian-speaking Language Teaching Discourse: Reasons and Consequences. Kazan linguistic journal. 2023;6(4):490-500. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2658-3321.2022.6.4.490-500

Просмотров: 3


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2658-3321 (Print)