Translating Korean Catenative Verb Constructions into Russian: A Study in Syntactic Transformations Transformations
https://doi.org/10.26907/2658-3321.2025.8.3.445-456
Abstract
This paper addresses the translation of Korean catenative verb constructions, discussing the characteristics of Korean catenative verbs and the challenges associated with their translation. This is motivated by the fact that catenative verbs are frequently used in everyday Korean expressions and are commonly found in Korean literary works. Sentences containing catenative verbs can be considered among the most syntactically challenging for translation. Examining catenative verbs from a syntactic-transformational perspective, as opposed to a purely translation technique-oriented approach, allows translators to understand the degree to which the original text is manipulated during the translation process. Initially, the paper discusses catenative verbs based on previous studies. Subsequently, it provides an overview of how Korean catenative verbs are typically translated into Russian. Finally, the paper aims to present conclusions based on the analysis of the characteristics of catenative verbs and the syntactic transformations employed when translating them. This paper uses representative examples of sentences where the translation of catenative verbs predominantly involves omission, abbreviation, or manipulation.
About the Author
S. JuRussian Federation
Ju Sun Mean – senior teacher
Kazan, Republic of Tatarstan
References
1. Kim Kihyeok. Korean Grammar Research. Seoul: Pakijeong; 1995. p. 667. (in Kor.)
2. Nam Mihye. A Study on the Construction of Serial Verbs in Korean. Ph.D. qualification dissertation. Seoul National University; 1996. p. 73. (in Kor.)
3. Baker, Mark. Object Sharing and Projection in Serial Verb Construction. Linguistic. Inquiry. 1989; 20(4):513–553. (in Eng.)
4. Sebba, Mark. The Syntax of Serial Verbs: An investigation into serialisation in Sranan and other languages. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company; 1987. p. 227. (in Eng.)
5. Seo, Chui Ah. A Study on the Construction of Korean Verbs. Ph.D. qualification dissertation. Seoul National University; 2020. p. 178. (in Kor.)
6. Yoon So-yeon. The Korean Serial Verb Construction “V1-eta V2”. Language. 2013;38(2):413–449. (in Eng.) https://doi.org/10.18855/lisoko.2013.38.2.010
7. Khabibullina E.K., Ju S. Syntactic Transformations on the Example of Translating a Literary Work from Korean to Russian. Kazan Linguistic Journal. 2023; 6(2):198–210. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2658-3321.2023.6.2.
8. Omarova R.A., КenzhetayevаG.K. The peculiarities of literary translation (on the material of "The people of the Abyss" book by Jack London and its Russian translation. Kazan Linguistic Journal. 2019. 2 (2):42–53.
9. Lee Seung Woo. The Private Life of Plants. Munhakdongne Korean Literature Collection 007. Paju: e-book. Munhakdongne. 2014. (in Kor.)
10. Lee Seung Woo. The Private Life of Plants. Modern Korean Literature VI. Translation from Korean by M. Kuznetsova. St. Petersburg: Hyperion; 2013. 192 p. (in Russ.)
11. Hwang Sokyoung.Baridegi. Paju: e-book. Changbi. 2007. (in Kor.)
12. Hwang Sogyeong. Princess Paris. trans. from Korean by A. Ryzhkova. M.: Luch Publishing House:2015. 288 p. (in Russ.)
13. Kim Aeran. Run, Dad, Short Story Collection. Paju: e-book. Changbi: 2009. (in Kor.)
14. Kim Erran. Run, Dad. Translation from Korean by L. Azarinoi. М.: Луч: 2015. 236 p. (in Russ.)
Review
For citations:
Ju S. Translating Korean Catenative Verb Constructions into Russian: A Study in Syntactic Transformations Transformations. Kazan linguistic journal. 2025;8(3):445-456. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2658-3321.2025.8.3.445-456
