Preview

Kazan linguistic journal

Advanced search

Change in the Interpretive Potential of a Text in Translation

https://doi.org/10.26907/2658-3321.2025.8.3.398-410

Abstract

The article addresses the problem of changes in the interpretive potential of a text when translated from one language into another. The authors analyze aspects of interpretive potential such as the recipient’s worldview, the recipient’s perception of the author, and the information of the text as perceived by the recipient. Particular attention is paid to the mechanism of changing interpretive potential in translation, which is based on the variability of the recipients’ interpretive capacities—subjective in nature, including those of the translator—as well as on objective linguistic and socio-cultural differences between the source text and the translation. The process and essence of this transformation are illustrated by a model developed by the authors, which represents three main stages: 1) the emergence of the interpretive potential of the source text; 2) the translator’s choice of one interpretation of the source text under the influence of subjective factors; 3) the emergence of the interpretive potential of the translated text. The analysis suggests that the content of the source text is not fixed or unambiguous but is formed in the reader’s consciousness as a result of the interaction of individual features. Translation, in turn, is not simply the transfer of meaning but a process of interpretive selection that simultaneously eliminates some possible interpretations and generates new ones by embedding the chosen interpretation within a different linguistic and cultural system.

About the Authors

R. R. Ganeyev
Ruslan R. Ganeyev Sole Proprietorship
Kazakhstan

Ganeyev Ruslan Rashidovich – English Language Instructor

Karaganda



A. Y. Alzhanova
“Bolashaq” Academy Private Institution
Kazakhstan

Alzhanova Ainur Yrysovna – senior lecturer

Karaganda



References

1. Research of national character and worldview. Journal "Otechestvennye zapiski". Available from: https://strana-oz.ru/2002/3/issledovaniya-nacionalnogo-haraktera-i-kartiny-mira [accessed: 3.03.2025]. (In Russ.)

2. Vardzelashvili Zh.A. Lecture series "Language and knowledge". Language picture of the world Available from: https://vjanetta.narod.ru/lekcia2.html [accessed: 3.03.2025]. (In Russ.)

3. Bailey J.“Gone with the Wind” and Controversy: What You Need to Know. New York Times URL: https://www.nytimes.com/2020/06/10/movies/gone-with-the-wind-controversy.html [accessed: 6.03.2025].

4. Yes’kova N. What does the word "world" mean in the title of Leo Tolstoy's novel? "Novy Mir" Journal. Issue No. 7, 2006. Available from: https://magazines.gorky.media/novyi_mi/2006/7/chto-oznachaet-slovo-mir-v-nazvanii-romana-lva-tolstogo.html [accessed: 8.03.2025]. (In Russ.)

5. Lewis Carroll. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There. Available from: https://www.gutenberg.org/files/12/12-h/12-h.htm#link2HCH0003 [accessed: 6.03.2025].

6. Demurova N.M. On the translation of Carroll’s fairy tales. M.: Nauka; 1991. 315 p. (In Russ.)

7. Kipling R. The Jungle Book. Available from: https://www.gutenberg.org/files/236/236-h/236-h.htm#chap01. [accessed: 7.03.2025].

8. Kipling R. The Jungle Book. Available from: http://az.lib.ru/k/kipling_d_r/text_0070.shtml [accessed: 5.03.2025]. (In Russ.)


Review

For citations:


Ganeyev R.R., Alzhanova A.Y. Change in the Interpretive Potential of a Text in Translation. Kazan linguistic journal. 2025;8(3):398-410. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2658-3321.2025.8.3.398-410

Views: 7


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2658-3321 (Print)