Linguocultural Mediation: Liberating Translation of Linguistics’ Bounds
https://doi.org/10.26907/2658-3321.2025.8.3.361-376
Abstract
The aim of the research is to substantiate the key role of linguocultural mediation in modern translation practice. Methods of comparative analysis of translations, analysis of concrete examples of interlingual communication and critical review of modern theoretical approaches were applied. The research material was practical examples of artistic, commercial, technical and diplomatic texts from the last decade. The author's personal contribution consists in the systematization of linguistic-cultural adaptation strategies and the identification of regularities of their application in different types of discourse. Special attention is paid to the development of the classification of culturally conditioned transformations in translation. The main conclusion of the research is that linguocultural mediation is not an additional but an obligatory component of the translation process. The analysis has shown that effective interlingual communication requires a complex consideration of: language systems, cultural norms, communicative goals and ethical principles of cultural inter-action. The most successful translation solutions are achieved through a conscious combination of adaptation, explanation and cultural substitution strategies. A promising area of research is the development of algorithms for automated quality assessment of linguocultural mediation, which can optimize mass localization processes, but will not replace professional translator-mediators. In parallel, the goal remains to improve methods for training professionals who combine linguistic competence with a deep understanding of intercultural differences.
About the Author
O. M. AkayRussian Federation
Akay Oksana Mikhailovna – Doctor of philology, Professor
Saint Petersburg
References
1. Bassnett S. Translation and World Literature. London: Routledge. 2019.
2. Carreira O. The transcreation brief: A definition proposal. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting. 2020;(4):23–38. 3. Markovsky A.V. Current Problems of Linguistics and Culture of Communication. Kazan Lin-guistic Journal. 2022;5(4): 535–546. (In Russ.). https://doi.org/10.26907/2658-3321.2022.5.4.535-546.
3. House J. Translation: The Basics (2nd ed.). London: Routledge; 2024. 5. Rakhi mbirdieva I.M., Sterlyadeva E.A. Sarcasm in the TV series “Friends” and its translation
4. into Russian and German. Казанский лингвистический журнал. 2025;8(1): 111 122. (In Russ.)
5. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2025.8.1.111-122.
6. Katan D. Translation at the cross roads: Time for the transcreational turn? Perspectives. 2015; 24(3):365 381. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049
7. Pym A. Exploring Translation Theories (3rd ed.). London: Routledge; 2021.
8. Tymoczko M. Enlarging Translation, Empowering Translators. London: Routledge; 2014.
9. Gumovskaya G.N., Poltorakova N.V. Film Dialogue as a Linguistic System of Film Text. Kazan Linguistic Journal . 2023;6(3): 324 333. (In Russ.). https://doi.org/10.26907/2658-3321.2023.6.3.324-333.
10. Wierzbicka A. Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge: Cambridge University Press; 1999.
11. Oittinen R. Translating for Children. London: Routledge; 2000.
12. Nur Fitria, Tira. The Roles of Translators and Interpreters: Opportunities and Challenges in Translation and Interpreting Activity. Jurnal Humaya Jurnal Hukum Humaniora Masyarakat dan Budaya. 2024;4: 13–31. https://doi.org/10.33830/humaya.v4i1.7775.
13. Oittinen R. From translation to transcreation to translation: Excerpts from a translator’s and illustrator’s notebooks. Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature (pp. 13–37). Singapore: Springer;2020. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_2
14. Dybiec-Gajer J., Oittinen R. Introduction: Travelling beyond translation – Transcreating for young audiences. In J. Dybiec-Gajer, R. Oittinen, & M. Kodura (Eds.), Negotiating Translation and Tran-screation of Children’s Literature (pp. 1–9). Singapore: Springer; 2020. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_1
15. Pedersen J. Subtitling Norms for Television. Amsterdam: John Benjamins; 2011.
16. Maylath B., St. Amant K. Translation and Localization: A Guide for Technical and Professional Communicators. London: Routledge; 2019.
17. Ávila-Cabrera J.J. The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide. Bristol: Multilingual Matters; 2023.
18. Elnour E.H., Omer M.A. Investigating the Factors that Influence Advertising Translation. 2020. Accessed at: https://euacademic.org/UploadArticle/4598.pdf (date of access: 17.02.2025).
19. Torresi I. Translating Promotional and Advertising Texts (2nd ed.). London: Routledge; 2021. https://doi.org/10.4324/9781003131595
20. Lowe R., Doole I., Mendoza F. Cross-Cultural Marketing Strategies. London: Routledge; 2020.
21. Holliday A., Hyde M., Kullman J. Intercultural Communication: An Advanced Resource Book for Students (4th ed.). London: Routledge; 2021.
22. Katan D., Taibi M. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. London: Routledge; 2021.
23. Munday J., Pinto S.R., Blakesley J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge; 2022.
Review
For citations:
Akay O.M. Linguocultural Mediation: Liberating Translation of Linguistics’ Bounds. Kazan linguistic journal. 2025;8(3):361-376. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2658-3321.2025.8.3.361-376
