Мнемотехника для поколения Z в обучении переводу (на материале английского и китайского языков)
https://doi.org/10.26907/2658-3321.2024.7.1.7-18
Аннотация
Статья посвящена проблемам начального этапа обучения переводу студентов, изучающих английский и китайский языки. Несмотря на плодотворную историю становления методики обучения переводу на данный момент пособия, построенного на компетентностном подходе и разработанного для данной пары языков, нет. В этом состоит актуальность данного исследования. Авторы опираются на методику обучения устному переводу И.С. Алексеевой применительно к немецкому языку и группой ученых МГУ М.В. Вербицкой, Т.Н. Беляевой и Е.С. Быстрицкой применительно к английскому языку. Цель начального этапа – обучить студентов фиксировать и запоминать как можно больший и полный объем информации для ее дальнейшего воспроизведения, сформировать навык восприятия и воспроизведения прецизионной лексики, расширить и упорядочить оперативную память будущего профессионального переводчика. Изучив особенности современного поколения Z, авторы предприняли попытку разработать такие упражнения по мнемотехнике, которые систематизируют знания изучаемого первого и второго иностранного языков одновременно, а также предъявляют новый языковой материал, который изучается в ходе работы по расширению оперативной памяти.
Об авторах
Н. В. БойченкоРоссия
Бойченко Наталья Викторовна – кандидат филологических наук, преподаватель
Волгоград
Ж. С. Бударина
Россия
Бударина Жанна Сергеевна – старший преподаватель
Волгоград
Список литературы
1. Howe N., Strauss W. Fourth turning: what the cycles of history tell us about America's next rendezvous with destiny. Broadway Books; 1997.
2. Шамис Е. В каких условиях растет поколение Милениум и Z и что станет их ценностями. URL: http://ruge nerations.su [дата обращения:18.01.2023].
3. Миронова О.А. Проблемы и задачи цифрового образования в России в контексте теории поколений. Вестник Ростовского государственного экономического университета (РИНХ). 2019;1(65):51–63.
4. Sigacheva N. A. Interaction of teachers and students in the digital educational environment in the process of teaching a professional foreign language. Kazan Linguistic Journal. 2023; 6(1):7–15.
5. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Санкт-Петербург: Идательство Союз; 2004. EDN TTSXLF.
6. Войцехович И.В. Сборник дополнительных материалов к учебнику «Китайский язык. Общественно-политический перевод. Начальный курс». Москва: ООО «ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН»; 2017.
7. Шейко А. М. Инструменты прикладной лингвистики в контроле качества перевода. Казанский лингвистический журнал. 2023; 6(2):282–293.
8. Мухтарова А.Д. Фоновые знания в методике обучения переводу общественно-политического текста (на материале испанской прессы). Казанский лингвистический журнал. 2018; 1(4):120–134.
9. Сапа А.В. Поколение Z – поколение эпохи ФГОС. Инновационные проекты и программы в образовании. 2014;(2):24–30.
Рецензия
Для цитирования:
Бойченко Н.В., Бударина Ж.С. Мнемотехника для поколения Z в обучении переводу (на материале английского и китайского языков). Казанский лингвистический журнал. 2024;7(1):7-18. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2024.7.1.7-18
For citation:
Boychenko N.V., Budarina Zh.S. Mnemonics for Generation Z in Translation Training (Based on English and Chinese). Kazan linguistic journal. 2024;7(1):7-18. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2658-3321.2024.7.1.7-18
