Изменение интерпретационного потенциала текста при переводе
https://doi.org/10.26907/2658-3321.2025.8.3.398-410
Аннотация
В статье рассматривается проблема изменения интерпретационного потенциала текста при переводе с одного языка на другой. Авторы анализируют аспекты интерпретационного потенциала, такие как картина мира рецептора, представления рецептора об авторе, воспринятая рецептором информации текста. Особое внимание уделяется механизму изменения интерпретационного потенциала теста при переводе, основанному на вариативности субъективных по своей природе интерпретационных возможностей рецепторов, включая переводчика, и объективных различиях лингвистического и социокультурного характера между текстом оригинала и перевода. Процесс и сущность трансформации иллюстрируются созданной авторами схемой изменения интерпретационного потенциала текста при переводе, представляющей три основные стадии: 1. возникновение интерпретационного потенциала оригинала, 2. выбор переводчиком одного варианта интерпретации текста оригинала под влиянием субъективных факторов, 3. возникновение интерпретационного потенциала у текста перевода. Проведённый анализ позволяет утверждать, что содержание оригинала не обладает фиксированной и однозначной природой, а формируется в сознании читателя в результате взаимодействия различных индивидуальных особенностей. Перевод, в свою очередь, выступает не просто переносом смысла, а процессом интерпретационного выбора, который одновременно исключает часть возможных трактовок и порождает новые варианты благодаря закреплению выбранной интерпретации в иной языковой и культурной системе.
Ключевые слова
Об авторах
Р. Р. ГанеевКазахстан
Ганеев Руслан Рашидович – преподаватель английского языка
Караганда
А. Ы. Альжанова
Казахстан
Альжанова Айнур Ырысовна – старший преподаватель
Караганда
Список литературы
1. Исследование национального характера и картины мира. Журнал «Отечественные записки» URL: https://strana-oz.ru/2002/3/issledovaniya-nacionalnogo-haraktera-i-kartiny-mira [дата обращения: 3.03.2025].
2. Вардзелашвили Ж.А. Цикл лекций «Язык и знание». Языковая картина мира URL: https://vjanetta.narod.ru/lekcia2.html [дата обращения: 3.03.2025].
3. Bailey J.“Gone with the Wind” and Controversy: What You Need to Know. New York Times URL: https://www.nytimes.com/2020/06/10/movies/gone-with-the-wind-controversy.html [дата обращения: 6.03.2025].
4. Еськова Н. Что означает слово «мир» в названии романа Льва Толстого? Журнал «Новый мир». Выпуск № 7, 2006 г. URL: https://magazines.gorky.media/novyi_mi/2006/7/chto-oznachaet-slovo-mir-v-nazvanii-romana-lva-tolstogo.html [дата обращения: 8.03.2025].
5. Lewis Carroll. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There. URL: https://www.gutenberg.org/files/12/12-h/12-h.htm#link2HCH0003 [дата обращения: 6.03.2025].
6. Демурова Н.М. О переводе сказок Кэрролла. М.: Наука; 1991. 315с.
7. Kipling R. The Jungle Book. URL: https://www.gutenberg.org/files/236/236-h/236-h.htm#chap01. [дата обращения: 7.03.2025].
8. Киплинг Р. Книга джунглей. URL: http://az.lib.ru/k/kipling_d_r/text_0070.shtml [дата обращения: 5.03.2025].
Рецензия
Для цитирования:
Ганеев Р.Р., Альжанова А.Ы. Изменение интерпретационного потенциала текста при переводе. Казанский лингвистический журнал. 2025;8(3):398-410. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2025.8.3.398-410
For citation:
Ganeyev R.R., Alzhanova A.Y. Change in the Interpretive Potential of a Text in Translation. Kazan linguistic journal. 2025;8(3):398-410. (In Russ.) https://doi.org/10.26907/2658-3321.2025.8.3.398-410
